咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 968|回复: 7

[天声人语] 天声人语(6,11)

[复制链接]
发表于 2006-6-11 07:31:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
 ポーランド対エクアドルの試合を、丸山義行さん(74)はきのう東京都内の自宅でテレビ観戦した。「問題ない。よくやっていた」。両チームの選手のことではない。主審と副審を務めた、日本人の後輩2人についての感想だ。審判は落ち着いているように見えることが一番重要なのだそうだ。    昨天,丸山义行先生(74岁)在东京都自己家里观看了波兰对厄瓜多尔比赛的电视直播。“没问题,干得不错。”丸山先生所说的并非是这两支队伍的选手,而是对两名分别担任主裁判和副裁判的日本人晚辈的感想。裁判最重要的是看起来要从容镇定。  中央大サッカー部の監督を長く務めた丸山さんが、日本人として初めてワールドカップ(W杯)の審判に選ばれたのは、70年のメキシコ大会。「W杯なんてだれも知らない時代でした。選手の圧倒的なスピードにびっくりしました」と振り返る。    70年的墨西哥世界杯上,长期担任中央大足球部领队一职的丸山先生成为了第一个被选为世界杯裁判的日本人。丸山回顾道:“那个时代几乎没人知道W杯,我看到选手们压倒性的速度,完全惊住了。”  今回のドイツ大会には、日本から2人の審判が選ばれた。国際サッカー連盟の厳しい審査に合格するのは、並大抵のことではない。走力などの体力テストに加え、心理テストや英語の筆記試験などいくつもの関門がある。    这次德国世界杯共选拔了两名日本裁判。能够通过国际足球联盟的严格审查已是非同小可的成绩了。除了速跑能力等体力测验外,还有心理测验及英语笔试等好几个难关。  サッカーの母国イングランドで19世紀に制定された最初のルールには、審判の項目はなかったという。フェアプレーが当然とされたからだ。しかし勝負へのこだわりから反則が増え、中立的な審判の必要性が高まり、現在のような形になっていったそうだ。    据说,足球之祖国英格兰在19世纪最初制定的规则中没有裁判的项目。因为当时人们认为公平竞争是理所当然的事情。然而对胜负的执著造成了犯规增多,中立裁判的必要性也增加了,于是形成了现在的情况。  「正しい判定をして当たり前なのが、審判の世界なのである。だから、試合後に話題になるほうがおかしいといえる」(『ジャッジをくだす瞬間』講談社)。98年フランス大会の審判だった岡田正義さんは、こう書いている。    98年法国世界杯裁判冈田正义先生写到:“裁判的世界就应该做出正确的判决。因此,比赛后如果被人说长论短的就可以说是不对劲了。”(《战胜裁判的瞬间》讲谈社)  審判も1次リーグでの実績をもとに、決勝トーナメントの場に立つことができるか決まる。日本の2人の審判も話題にならずに、次の舞台に進んでほしい。    裁判也需要通过联盟赛的实际成绩决定其是否能站在决赛淘汰赛的赛场上。希望这两名日本裁判不会成为大家的话题,顺利地进阶到下一赛场。 PS:最近几天看来都是世界杯了…… 对足球的理解仅限于把球踢进网内就得分唉,看得提不起劲来@_@
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-11 10:04:05 | 显示全部楼层
asfogmm对足球不感兴趣还能翻得这么到位,不简单! 特别是这几句: 1 問題ない。よくやっていた」。両チームの選手のことではない。主審と副審を務めた、日本人の後輩2人についての感想だ。 我理解成是他对两个后辈裁判的表现不满意了,汗! 2 しかし勝負へのこだわりから反則が増え、中立的な審判の必要性が高まり、現在のような形になっていったそうだ。 这句前句asfog的翻译很棒,后句略有不足。我的译文是:然而由于对胜负过于执著导致犯规增多,设立中立裁判的必要性也越来越大,慢慢就形成了现在的裁判制度。 3 審判も1次リーグでの実績をもとに、決勝トーナメントの場に立つことができるか決まる。 这里的1次リーグ的意思应该是小组赛吧。裁判也要根据其在小组赛中的表现来决定其是否能站到决赛圈淘汰赛的赛场上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-11 12:14:26 | 显示全部楼层
引用第1楼reiuka22006-06-11 10:04发表的“”: asfogmm对足球不感兴趣还能翻得这么到位,不简单! 特别是这几句: 1 問題ない。よくやっていた」。両チームの選手のことではない。主審と副審を務めた、日本人の後輩2人についての感想だ。 我理解成是他对两个后辈裁判的表现不满意了,汗! 2 しかし勝負へのこだわりから反則が増え、中立的な審判の必要性が高まり、現在のような形になっていったそうだ。 .......
谢谢reiuka san~~~ 第二句那感觉是不太好表达,"必要性增强"啊什么的说起来好生硬>_< 1次リーグ 原来是小组赛...>_<那名词怎么都想不出来....汗~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-11 15:16:46 | 显示全部楼层
ポーランド対エクアドルの試合を、丸山義行さん(74)はきのう東京都内の自宅でテレビ観戦した。「問題ない。よくやっていた」。両チームの選手のことではない。主審と副審を務めた、日本人の後輩2人についての感想だ。審判は落ち着いているように見えることが一番重要なのだそうだ。 昨日,丸山义行先生(74)在东京都内的自家中观看了波兰对厄瓜多尔的比赛。“没什么问题,干得很好。”这并不是指两球队的选手。而是对担任主裁判和附裁判的两个日本人晚辈的感想。裁判看起来沉着冷静是非常重要的。  中央大サッカー部の監督を長く務めた丸山さんが、日本人として初めてワールドカップ(W杯)の審判に選ばれたのは、70年のメキシコ大会。「W杯なんてだれも知らない時代でした。選手の圧倒的なスピードにびっくりしました」と振り返る。 曾长期担任中央大学足球部领队的丸山先生,在70年的墨西哥世界杯中,成为第一个被选为世界杯(W杯)裁判的日本人,他回忆说:“那个时代很多人还不知道W杯。选手们压倒性的速度让我感到惊讶。”  今回のドイツ大会には、日本から2人の審判が選ばれた。国際サッカー連盟の厳しい審査に合格するのは、並大抵のことではない。走力などの体力テストに加え、心理テストや英語の筆記試験などいくつもの関門がある。 这次的德国世界杯,从日本选拔了两名裁判。要在国际足球联盟的严格审查中合格,并不是一件普通的事。速跑能力和体力的测试,再加上心理测试和英语笔试等,有好几项难关。  サッカーの母国イングランドで19世紀に制定された最初のルールには、審判の項目はなかったという。フェアプレーが当然とされたからだ。しかし勝負へのこだわりから反則が増え、中立的な審判の必要性が高まり、現在のような形になっていったそうだ。 据说足球的母国英格兰于19世纪最初制定的规则中,没有关于裁判这一项。因为当时人们认为公平比赛是理所当然的事。然而拘泥于胜负而犯规的行为不断增加,从而非常需要保持中立的裁判,才形成了现在这种形式。  「正しい判定をして当たり前なのが、審判の世界なのである。だから、試合後に話題になるほうがおかしいといえる」(『ジャッジをくだす瞬間』講談社)。98年フランス大会の審判だった岡田正義さんは、こう書いている。 98年曾担任法国世界杯裁判的冈田正义如是写到:“在裁判的世界,作正确的判定是理所当然的。在赛后人们还围绕这些相互议论,就有点奇怪了。”(《战胜裁判的瞬间》讲谈社)。  審判も1次リーグでの実績をもとに、決勝トーナメントの場に立つことができるか決まる。日本の2人の審判も話題にならずに、次の舞台に進んでほしい。 裁判也需要根据其在联盟赛的实绩,决定能否站在决赛淘汰赛的场上。笔者希望日本的两位裁判不要成为人们的话题,顺利地迈进下一个舞台。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-11 20:34:15 | 显示全部楼层
監督:我认为翻译成为教练比较妥当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-11 22:19:18 | 显示全部楼层
『ジャッジをくだす瞬間』大家都翻译成《战胜裁判的瞬间》,くだす应该译做战胜吗?我是认为译做《作出裁判的瞬间》,不知如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-11 23:21:48 | 显示全部楼层
这么一想。。好像“作出裁判”是比较恰当。。 ジャッジ这词我翻的时候不认识,就去翻译网查了,查时是直接用了“ジャッジをくだす”,显示出来是“战胜裁判”,也没多想,就复制粘贴了= =|||
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 15:56:56 | 显示全部楼层
世界杯上的日本裁判(天声人语060611) ポーランド対エクアドルの試合を、丸山義行さん(74)はきのう東京都内の自宅でテレビ観戦した。「問題ない。よくやっていた」。両チームの選手のことではない。主審と副審を務めた、日本人の後輩2人についての感想だ。審判は落ち着いているように見えることが一番重要なのだそうだ。 昨日,丸山义行先生(74岁)在东京都内自己家中观看了波兰对厄瓜多尔比赛的电视转播。“行啊,干得不错”。他所说的可不是两队的队员,而是他对担任主副裁判的两个日本人晚辈的感想。据说,做裁判最要紧的是要表现出沉着冷静。  中央大サッカー部の監督を長く務めた丸山さんが、日本人として初めてワールドカップ(W杯)の審判に選ばれたのは、70年のメキシコ大会。「W杯なんてだれも知らない時代でした。選手の圧倒的なスピードにびっくりしました」と振り返る。 丸山先生曾长期担任中央大学足球部的教练,1970年墨西哥世界杯时,他成为第一位被选为世界杯的(W杯)裁判的日本人。他回忆道:“当时大家还都不知道什么W杯。选手们凌厉逼人的速度使我大吃一惊。”  今回のドイツ大会には、日本から2人の審判が選ばれた。国際サッカー連盟の厳しい審査に合格するのは、並大抵のことではない。走力などの体力テストに加え、心理テストや英語の筆記試験などいくつもの関門がある。 在这次的德国世界杯上,有2名日本裁判入选。能通过国际足球联盟的严格审查,自然是身手不凡。除了速跑等体力测试,还有心理测试以及英语笔试等,可谓关卡重重。  サッカーの母国イングランドで19世紀に制定された最初のルールには、審判の項目はなかったという。フェアプレーが当然とされたからだ。しかし勝負へのこだわりから反則が増え、中立的な審判の必要性が高まり、現在のような形になっていったそうだ。 据说足球的发源地英格兰在19世纪制定的最早的规则中,根本没有裁判这一项。因为在当时,人们认为公平竞赛是理所当然的事。然而,随着由胜负心而生出的犯规的行为的增加,中立的裁判就日益显出其必要性,终于形成了现在这种形式。  「正しい判定をして当たり前なのが、審判の世界なのである。だから、試合後に話題になるほうがおかしいといえる」(『ジャッジをくだす瞬間』講談社)。98年フランス大会の審判だった岡田正義さんは、こう書いている。 1998年曾担任法国世界杯裁判的冈田正义在他的著作中这么写道:“在裁判界来说,作出正确的判定是理所当然的事。所以,赛后人们还在议论不休的那些判定,就有点儿莫名其妙了。”(《作出判定的瞬间》讲谈社)。  審判も1次リーグでの実績をもとに、決勝トーナメントの場に立つことができるか決まる。日本の2人の審判も話題にならずに、次の舞台に進んでほしい。 裁判也须根据其在小组赛中的表现来决定能胜任决赛时的裁判。希望两位日本裁判不会成为人们的话柄,能更上层楼登上下一个舞台。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 10:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表