使用道具 举报
引用第0楼milesays于2006-06-12 10:27发表的“挑战长句-你们看我翻译对否”: 原句(摘自一个日本教授的法律意见书): 実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。 --〉实际上,本案件的第一审判决也与抽象的理论不同,在判断专利权侵害成立与否的时候,从技术的观点来鉴定专利发明的内容上的变更就成与否,该点与控诉审判决并无变化。
引用第3楼阿门于2006-07-02 10:10发表的“”: 実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。 似乎应该这样翻译:实际上,在本案的第一审判决中,抽象的说词虽然不同,但在判断专利权侵害成立与否的时候,以技术的观点试图鉴定是否变更了专利发明相关内容这一点与上诉判决并无不同之处。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2024-4-29 00:25
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.