咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1450|回复: 6

挑战长句-你们看我翻译对否

[复制链接]
发表于 2006-6-12 10:27:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
原句(摘自一个日本教授的法律意见书): 実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。 --〉实际上,本案件的第一审判决也与抽象的理论不同,在判断专利权侵害成立与否的时候,从技术的观点来鉴定专利发明的内容上的变更就成与否,该点与控诉审判决并无变化。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-12 10:40:56 | 显示全部楼层
接下去一句是:ただ, その判断が食い違ったことが, 第一審判決では特許権侵害が否定され, 控訴審判決では特許権侵害が肯定されるという結論の相違を導いたのである。訴訟手続を経たうえで裁判所が判断しても, 異なる結論に至るのだとすれば, 取引の時点で取引者にその予測をさせることははなはだ困難であると言わざるを得ない。 ---该句供翻译时参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-13 10:55:28 | 显示全部楼层
引用第0楼milesays2006-06-12 10:27发表的“挑战长句-你们看我翻译对否”: 原句(摘自一个日本教授的法律意见书): 実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。 --〉实际上,本案件的第一审判决也与抽象的理论不同,在判断专利权侵害成立与否的时候,从技术的观点来鉴定专利发明的内容上的变更就成与否,该点与控诉审判决并无变化。
这句话的关键不是因为长句,而是“本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが,”的理解,它不能翻译成“本案件的第一审判决也与抽象的理论不同”。 其中的“が”表示转折。请楼主再推敲推敲,上面的翻译让人看不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-2 10:10:42 | 显示全部楼层
実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。 似乎应该这样翻译:实际上,在本案的第一审判决中,抽象的说词虽然不同,但在判断专利权侵害成立与否的时候,以技术的观点试图鉴定是否变更了专利发明相关内容这一点与上诉判决并无不同之处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 10:25:11 | 显示全部楼层
引用第3楼阿门2006-07-02 10:10发表的“”: 実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。 似乎应该这样翻译:实际上,在本案的第一审判决中,抽象的说词虽然不同,但在判断专利权侵害成立与否的时候,以技术的观点试图鉴定是否变更了专利发明相关内容这一点与上诉判决并无不同之处。
---〉这样翻译更符合逻辑。谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 12:10:43 | 显示全部楼层
milesaysさんはやっと自分の問いを方つけに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 13:51:53 | 显示全部楼层
実際, 本件の第一審判決も, 抽象論は異なるが, 特許権侵害の成否を判断する際に, 技術的な観点から特許発明の内容に関わる変更がなされているか否かを見極めようとしている点では控訴審判決と変わるところはない。
本案的第一审判判决 , 虽然得出的结论不同, 但在裁决是否侵害专利权之时,依据的也是通过技术鉴定来判断有关专利发明的内容是否被变更,实际上,这点与上诉审判的判决依据是一致的。

[ 本帖最后由 克隆人 于 2006-7-7 05:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 00:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表