川端康成の「バッタと鈴虫」に:
不二夫少年よ! 君が青年の日を迎えた時にも、女に「バッタだよ。」と言って鈴虫を与え女が「あら!」と喜ぶのを見て会心の笑みを洩らし給え。そして又「鈴虫だよ。」と言ってバッタを与え女が「あら!」と悲しむのを見て会心の笑みみを洩らし給え。
更に又、君が一人ほかの子供と離れた叢で虫を捜していた智慧を以てしても、そうそう鈴虫はいるもんじゃない。君もまたバッタのような女を捕えて鈴虫だと思い込んでいることになるのであろう。
そうして最後に、君の心が曇り傷ついたために真の鈴虫までがバッタに見え、バッタのみが世に充ち満ちているように思われる日が来るならば、その時こそは、今宵君の美しい提燈の緑の灯が少女の胸に描いた光の戯れを、君自身思い出すすべを持っていないことを私は残念に思うであろう。
最后3段.我对日本人的情感世界的确很难看懂...
喜ぶのを見て会心の笑み 和 悲しむのを見て会心の笑み 如何理解啊~~~
我看了最后2段就理解为:以为爱上的女孩是鈴虫(好女孩吧...),其实只是バッタ(不值得去爱的..)
最后由于你心灵的创伤,结果等到遇到真正的好女孩时也以为是バッタ,如果有一天,你认为全世界都是バッタ时.....我也只能遗憾,你完全想不起那晚跟女孩早恋的事了.......
难道这篇文章的中心就是回忆幼时美好的早恋......感叹经历世间诸多挫折后...对爱情的不信任..?..
我不是很看的懂....上面的也不算是文章翻译哦~只是简单描述下我的理解~
喜ぶのを見て会心の笑み 和 悲しむのを見て会心の笑み分别是指什么啊?~~
我语文不太好..可偏偏今天中午的日本文学考试又要考......达人务必指教下下啊~~~
(PS:这个问题虽然有可能是属于语言文学那个版的..可那现在没人..所以只好来疑难请教了~~望斑竹表介意哦~) |