|
发表于 2006-6-22 16:49:44
|
显示全部楼层
同じ職場の人が転勤や定年で去る時、我流の折り句を献呈することがある。例えば五七五の上に、その人の名を一字ずつ置いてゆく。こちらは転勤でも定年でもないが、最後の国会を終えてロスタイムに入った観もある小泉首相で、長めの一句を試みた。
同事调动或者退休离开公司时,有时会写几句自己风格的藏头诗献给他。例如,做一首五七五诗,将那个人的名字嵌在每一句诗中。不过这次既不是因为调动也不是因为退休,只是试着为最后一次国会结束后进入场外休息状态的小泉纯一郎(koizumi jyunichi rou)首相写几句,句子稍长了一点。
【こ】この5年「改革」掲げ突き進む。選挙の小泉劇場では大いに観客をわかせたが、先夜、好みのオペラ鑑賞に出かけた劇場では、大きなブーイングを浴びたという。
【ko】这5年来,打着“改革”旗号大胆前进。这在上演“选举”影片的小泉剧场赢得了很多观众的喝彩,可是前天晚上,在观赏歌剧的那个剧场,却得到满堂倒彩。
【い】イラクへとしゃにむに向けた自衛隊。攻撃は受けたが、目下幸いなことに犠牲なし。だが、ブッシュ政権が先制攻撃の理由に掲げた大量破壊兵器はみつからず、「イラク戦の大義」は地に落ちた。多くの隊員を危険にさらし続けた最高指揮官・首相の判断力とは。
【i】不顾一切向伊拉克派遣自卫队。所幸虽然遭到攻击,目前还没有人牺牲。可是布什以先发制人为由出兵伊拉克,却没有找到所谓的大规模杀伤性武器,“伊拉克战争正义”之说不攻自破。让众多的自卫队员处于危险之中,作为最高指挥官的首相判断力何在?
【ず】ずるいことと、賢いことの区別がはっきりしない時代になった。この数年、あいまいさが増した気がする。株を買い占め、情報を流し、流させる。法の網をかわせば賢いと言われ、かかればずるいとなる。金への異様な傾倒という根は同じ。
【zu】这个时代,越来越难区分什么是狡猾,什么是聪明了。总觉得这几年这两个词的界限越来越模糊。囤积股票、放消息、传消息,获取巨额利润,若侥幸躲过法网便是聪明,而不幸撞到法网便成了狡猾。源出一辙,即强烈的拜金主义。
【み】耳貸さず信念ひとつ懐に。ご本人は、人の言うことはよく聞いてきたと言うのだろう。しかし、そのかたくなさを誰かがこう形容していた。「確固たる信念を持っているが、それが何なのかは分かりにくい」。海の向こうの、やはりかたくなな傾向のある人の元へ近く飛び立つ。
【mi】坚决不听别人的意见。他本人一定会说自己常常听取别人的意见吧。有人这样形容他的顽固和强硬,“说是抱有坚定的信念,可那究竟是什么,真是搞不懂”。大概只是想更靠近大海另一边的那个同样顽固的人吧。
【じゅん】純粋なのか、冷酷なのか、【いち】一概には言えない不思議な政権の後には難問が山積みだ。次の首相は大変だが、まさか続投は無いだ【ろう】ね。
【jiun】【ichi】【rou】小泉政府究竟是单纯还是冷酷,不能一概而论。在这奇异的政权后面,难题堆积如山,下一届首相会很头疼 ,不过小泉连任应该不可能吧。 |
|