咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1585|回复: 6

[天声人语] 天声人语(6,28)

[复制链接]
发表于 2006-6-28 07:28:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
 半世紀近く前のことである。学校からの連絡や保護者の短文を載せたガリ版刷りの学年通信が、時折配られた。ある時、万葉集から山上憶良の歌を引きつつ我が子への愛をつづった、ひとりの母親の随想があった。 がり‐ばん【がり版】\ (ガリは鉄筆で原紙を切る音から) 謄写版の俗称。「―刷」   近半个世纪前,有时会分发蜡版印刷的学年通讯,上面登载着学校方面的联络及监护人短文。有一次登载了一名母亲所写的随感,其中引用万叶集中山上忆良的和歌抒发了对孩子的爱。  〈銀(しろがね)も金(くがね)も玉もなにせむに優(まさ)れる宝子にしかめやも〉。母親の率直さに驚きながらも、大きな愛に包まれているだろうこの生徒の家を想像した。   “金银珠宝万物皆/不及吾儿心头爱”。在惊叹于母亲率直的同时,笔者也想像到这名学生的家庭内定是爱意融融。  憶良の歌は、子どものかけがえのなさや、やむにやまれない親心を表している。そうには違いないが、いにしえの世からこの歌が光り輝き続けていることの裏には、この宝の、一筋縄ではいかない扱いの難しさがあると思う。   诚然,忆良的和歌中表现出孩子是无可替换的宝贵财富,以及无法停止关爱的父母心。但笔者想,这首和歌从古至今大放异彩的背后,也存在着很难处理好这份财富的一面。  親は、子のためと思って、時には厳しく子どもに接する。子どもは、従うか、無視するか、抵抗する。子が、親の厳しさを自分のためと思うか、親自身のためと思うか。この辺りが一つの分かれ目だろうが、厳しさの案配は悩ましい。   父母为了孩子着想,偶尔也会很严厉地对待他们。孩子是服从,无视,还是抵抗?孩子认为父母的严厉是为了他们着想,还是为了父母自己着想?这是最关键的地方之一。父母究竟该严厉到什么程度好,很是让人烦心。  「おとなは、だれも、はじめは子どもだった。(しかし、そのことを忘れずにいるおとなは、いくらもいない。)」(サン=テグジュペリ『星の王子さま』岩波書店・内藤濯訳)。大人は必ず子どもを経て親になるが、子どもに親の経験はない。当たり前のことだが、難しさの根本は、こんなところにあるのかも知れない。   “大人们一开始都是孩子。(但是很多大人都忘了这点)。”(圣·修伯里《小王子》岩波书店·内藤濯译)大人们都是经历过孩童时代而成为父母的,但孩子们却没有做父母的经验。这本是理所当然的事情,但难点的根源或许正在这儿。  サン=テグジュペリは、こうも述べている。「子ども時代、だれもがそこから出てきた広大な領域!」(『戦う操縦士』みすず書房・山崎庸一郎訳)。それぞれがたどってきた広大な領域を思い起こしながら、ゆっくりと、深呼吸でもしてみようか。   圣·修伯里还这样说过:“每个人都是从孩童时代走向广阔的领域”(《战斗飞行员》美铃书房·山崎庸一郎译)。笔者想起每个人所到达的广阔领域,不由想缓慢地深呼吸一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-28 08:19:02 | 显示全部楼层
いいね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-28 09:42:29 | 显示全部楼层
 半世紀近く前のことである。学校からの連絡や保護者の短文を載せたガリ版刷りの学年通信が、時折配られた。ある時、万葉集から山上憶良の歌を引きつつ我が子への愛をつづった、ひとりの母親の随想があった。 以近是半个世纪前的事情了。那个时学校时常寄来一些载有联络事项或是家长写的短文之类的学年通信刊物。曾看到过一位母亲在的随笔上叙述了万叶集中山上忆良的诗歌的同时也流露出对自己孩子的爱。  〈銀(しろがね)も金(くがね)も玉もなにせむに優(まさ)れる宝子にしかめやも〉。母親の率直さに驚きながらも、大きな愛に包まれているだろうこの生徒の家を想像した。 “金银财宝又怎能比过自己的掌上明珠。”在惊异母亲直率的同时也深深地感觉到那名学生沉静在无限的家庭关爱之中。  憶良の歌は、子どものかけがえのなさや、やむにやまれない親心を表している。そうには違いないが、いにしえの世からこの歌が光り輝き続けていることの裏には、この宝の、一筋縄ではいかない扱いの難しさがあると思う。   忆良的诗歌赤裸地描述着对孩子无限的关爱和对此而欲罢不能的父母心。虽然这没有任何的过错,但从古至今诗歌被万世常颂、大放异彩地背后却隐藏着,这个“宝贝”很难用平常的方法去培养的一面。  親は、子のためと思って、時には厳しく子どもに接する。子どもは、従うか、無視するか、抵抗する。子が、親の厳しさを自分のためと思うか、親自身のためと思うか。この辺りが一つの分かれ目だろうが、厳しさの案配は悩ましい。 为了孩子着想的父母,经常会变的非常地严厉。作为孩子是听从、是无视、还是抵抗。在孩子的眼中父母严厉地对待自己的目的是为了父母自身还是为了自己。这一点作为一个世代的代沟使得严厉的尺度变得很难调节。  「おとなは、だれも、はじめは子どもだった。(しかし、そのことを忘れずにいるおとなは、いくらもいない。)」(サン=テグジュペリ『星の王子さま』岩波書店・内藤濯訳)。大人は必ず子どもを経て親になるが、子どもに親の経験はない。当たり前のことだが、難しさの根本は、こんなところにあるのかも知れない。 大人都是从孩子变来的。(但把这一点忘记的大人实在太多了。)(圣•修伯里《小王子》岩波书店•内藤濯译)大人必定从孩子转变而来的,但孩子却不曾有过为人父母的经历。虽说这是情理之间的事情但也许这是难题的根本原因。  サン=テグジュペリは、こうも述べている。「子ども時代、だれもがそこから出てきた広大な領域!」(『戦う操縦士』みすず書房・山崎庸一郎訳)。それぞれがたどってきた広大な領域を思い起こしながら、ゆっくりと、深呼吸でもしてみようか。   圣•修伯里也谈到了“任何人都出自孩提时那块广阔的领域”。(《战斗飞行员》美铃书房•山崎庸一郎译)。回忆起那片广大的领域,慢慢地,深深地作一次深呼吸吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-28 09:46:55 | 显示全部楼层
万叶集0802 瓜食めば 子ども思ほゆ 栗食めば まして偲はゆ いづくより  来りしものぞ まなかひに もとなかかりて 安寐し寝さぬ 瓜食(く)はば 子を思へて 栗食はば さらに掛かりて 何処(いづこ)より 出(い)でたるものや まなぶたに 浮かび消へては 寝(い)ぬる間もなく 0803 銀も金も玉も何せむにまされる宝子にしかめやも しろがねも こがねもたまも 如何(いか)しても 吾子を優(まさ)れる ものはあらざり 0807 うつつには逢ふよしもなしぬばたまの夜の夢にを継ぎて見えこそ うつつには 逢ふすべもなし ぬばたまの 夢に見まほし 返す返すも 0809 直に逢はずあらくも多く敷栲の枕去らずて夢にし見えむ 相見るも 叶はぬ月日 数多経て 夢に出でむと 恋ひつつも寝る 0810 いかにあらむ日の時にかも声知らむ人の膝も上我が枕かむ 如何にして 声知る人の 膝枕(ま)きて 心安かる 時を過ぐさむ 0852 梅の花夢に語らくみやびたる花と我れ思ふ酒に浮かべこそ みやびとぞ 思はば酒に 浮かべなむ 夢に語るは 我が梅の花 0904 世の人の 貴び願ふ 七種の 宝も我は 何にせむ 我が中の 生れ出でたる 白玉の 我が子古日は 明星の 明くる朝は 敷栲の 床の辺去らず 立てれども 居れども ともに戯れ 夕星の 夕になれば いざ寝よと 手をたづさはり 父母の うへはなさがり さきくさの 中にを寝むと 愛しく しが語らへば いつしかも 人と成り出でて あしけくも よけくも見むと 大船の 思ひ頼むに 思はぬに 横しま風の にふふかに 覆ひ来れば 為むすべの たどきを知らに 白栲の たすきを懸け まそ鏡 手に取り持ちて 天つ神 仰ぎ祈ひ祷み 国つ神 伏して額つき かからずも かかりも 神のまにまにと 立ちあざり 我れ祈ひ祷めど しましくも よけくはなしに やくやくに かたちくづほり 朝な朝な 言ふことやみ たまきはる 命絶えぬれ 立ち躍り 足すり叫び 伏し仰ぎ 胸打ち嘆き 手に持てる 我が子飛ばしつ 世間の道 世の常の 貴(たふと)びこふる くさぐさの 宝も我は 如何(いかが)せむ われらの中に 生(う)まれ来し 子の古日こそ 珠勝る 朝の明けても 床の辺(へ)を 共に去らずて 立てれども 居(を)れども 共に戯(たはぶ)れて 星の瞬(またた)く 夕べには 共寝せむかと 手を取りて 父と母とも 離れずに 川の如くに さきくさの 中に寝むとて 愛(あい)らしく 語らふうちも 時経ちて 人と成り出で 悪(あ)しくとも 良くとも見んと 大舟の 思ひ頼むに 思はずも 邪(よこし)ま風の 吹き寄りて 覆(おほ)ひ来(き)ぬれば 為(な)す術の たどきも知らず 白妙の たすき肩かけ まそ鏡 手に取り持ちて 天(あま)つ神 仰(あお)ぎ祈りつ 国つ神 伏して額(ぬか)づき 祈りつつ 行方は 神の御心と 立ち騒ぎ 乞ひて祈れど 束の間も 気色(けしき)戻らず やうやうに 影も薄れて 朝毎の 言葉も止(や)みて いよいよに 命の絶えて 立ち叫び 足ずりし 伏して仰ぎて 嘆けども 手のうちの 吾(あ)が子飛ばしつ 世の中の道 0905 若ければ道行き知らじ賄はせむ黄泉の使負ひて通らせ おさなくば 知らぬ道行き 礼はせむ 背負ひ行かなむ 黄泉の使いよ 0906 布施置きて我れは祈ひ祷むあざむかず直に率行きて天道知らしめ ふせおきて 我乞ひ願ふ ただ直(すぐ)に 連れ行きたまへ 天のみちすぢ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-28 16:48:37 | 显示全部楼层
半世紀近く前のことである。学校からの連絡や保護者の短文を載せたガリ版刷りの学年通信が、時折配られた。ある時、万葉集から山上憶良の歌を引きつつ我が子への愛をつづった、ひとりの母親の随想があった。 还是半个世纪前的事。那时我偶尔会收到一种油印的校内通讯刊物,通常刊登一些学校发的通知或者监护人写的短文。其中有一期登载了一个母亲写的随笔,从万叶集中山上忆良的诗歌着笔,诉说了自己对孩子的爱。  〈銀(しろがね)も金(くがね)も玉もなにせむに優(まさ)れる宝子にしかめやも〉。母親の率直さに驚きながらも、大きな愛に包まれているだろうこの生徒の家を想像した。 “金银珠宝,不敌无宝儿”。我惊讶于那母亲的坦率,猜想这个学生的家一定洋溢着浓浓爱意。  憶良の歌は、子どものかけがえのなさや、やむにやまれない親心を表している。そうには違いないが、いにしえの世からこの歌が光り輝き続けていることの裏には、この宝の、一筋縄ではいかない扱いの難しさがあると思う。 亿良的诗写出了孩子的无比珍贵以及父母对孩子无条件的爱。这是没错,然而这首古到今一直为人称颂的诗歌背后,我能了解这种爱是多么的不容易。  親は、子のためと思って、時には厳しく子どもに接する。子どもは、従うか、無視するか、抵抗する。子が、親の厳しさを自分のためと思うか、親自身のためと思うか。この辺りが一つの分かれ目だろうが、厳しさの案配は悩ましい。 父母有时会对孩子比较严厉,认为这是为孩子好。而孩子呢,或听从,或不理睬,或反抗。孩子如何看父母的严厉呢,他会认为父母为了自己好吗,还是认为是为了父母自己呢。这里是关键,很多父母因为不知道如何掌握好这个度而烦恼不已。   「おとなは、だれも、はじめは子どもだった。(しかし、そのことを忘れずにいるおとなは、いくらもいない。)」(サン=テグジュペリ『星の王子さま』岩波書店・内藤濯訳)。大人は必ず子どもを経て親になるが、子どもに親の経験はない。当たり前のことだが、難しさの根本は、こんなところにあるのかも知れない。 “大人都是从小孩过来的。(可是好像没有几个家长记得这回事了)”(圣休伯里『小王子』岩波書店・内藤濯訳)。大人曾经当过小孩,可是小孩却没有当大人的经历。谁都明白的道理,看起来很简单,然而也许这才是导致父母烦恼的根源所在。   サン=テグジュペリは、こうも述べている。「子ども時代、だれもがそこから出てきた広大な領域!」(『戦う操縦士』みすず書房・山崎庸一郎訳)。それぞれがたどってきた広大な領域を思い起こしながら、ゆっくりと、深呼吸でもしてみようか。 圣休伯里还这么描述,“孩童时代,一片广阔的天地,每个人都从这里走出!”(『战斗飞行员』美铃書房・山崎庸一郎訳)。希望每个人回想一下各自曾经到达过的那片广阔天地,慢慢地、深深地呼吸一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-28 17:03:33 | 显示全部楼层
t_hikari 高手!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-28 17:48:10 | 显示全部楼层
该怎样来爱你,孩子(天声人语060628) 半世紀近く前のことである。学校からの連絡や保護者の短文を載せたガリ版刷りの学年通信が、時折配られた。ある時、万葉集から山上憶良(やまのうえのおくら)の歌を引きつつ我が子への愛をつづった、ひとりの母親の随想があった。 已经是半个世纪前的事了。那时,学校时不时的会寄来些油印的学年通信,上面刊登一些通知或家长写的短文之类。有一次,上面刊登了一位母亲的随感,文中引用了万叶集中山上忆良的诗歌并表达了对自己孩子的挚爱。  〈銀(しろがね)も金(くがね)も玉もなにせむに優(まさ)れる宝子にしかめやも〉。母親の率直さに驚きながらも、大きな愛に包まれているだろうこの生徒の家を想像した。 “金银加美玉,怎及我儿贵。”我在惊叹那位母亲之率直的同时,也在心里想像着那名受到巨大关爱的学生的家庭。  憶良の歌は、子どものかけがえのなさや、やむにやまれない親心を表している。そうには違いないが、いにしえの世からこの歌が光り輝き続けていることの裏には、この宝の、一筋縄ではいかない扱いの難しさがあると思う。   忆良在诗歌中表达了孩子的可贵以及欲罢不能的亲情。这一点自然是毋庸置疑的,可在这古诗亘古不变的光辉背后,也包含着侍侯该“宝贝”的艰难吧。  親は、子のためと思って、時には厳しく子どもに接する。子どもは、従うか、無視するか、抵抗する。子が、親の厳しさを自分のためと思うか、親自身のためと思うか。この辺りが一つの分かれ目だろうが、厳しさの案配(あんばい)は悩ましい。 为孩子着想,做父母的有时要严厉一点。而孩子却有时听从、有时不理不采、有时还要反抗。父母的严厉,在孩子的眼里,到底为了孩子还是为了父母自己?在此,将成为一道分水岭。严厉到什么程度才好呢?这可是个伤脑筋的事儿。  「おとなは、だれも、はじめは子どもだった。(しかし、そのことを忘れずにいるおとなは、いくらもいない。)」(サン=テグジュペリ『星の王子さま』岩波書店・内藤濯訳)。大人は必ず子どもを経て親になるが、子どもに親の経験はない。当たり前のことだが、難しさの根本は、こんなところにあるのかも知れない。 “大人,曾经都是孩子。(但是,记得这一点的大人实在太少了)”(圣•修伯里《小王子》岩波书店•内藤濯译)。大人肯定是经过孩提时代才成为父母的,但孩子是不会有为人父母的经历的。此话似乎多余,可那烦难之根本,恐怕就在于此。  サン=テグジュペリは、こうも述べている。「子ども時代、だれもがそこから出てきた広大な領域!」(『戦う操縦士』みすず書房・山崎庸一郎訳)。それぞれがたどってきた広大な領域を思い起こしながら、ゆっくりと、深呼吸でもしてみようか。 圣•修伯如是说:“孩提时代,谁都来自那这一片广阔的领域”。(《战斗飞行员》美铃书房•山崎庸一郎译)。让我们回想起各自走过的广阔领域,长长地,作一次深呼吸吧。 相关链接: 一、《万叶集》 《万叶集》是日本最古的和歌集,收集了自四世纪到八世纪(自仁德天皇至淳和天皇)四个半世纪的长歌、短歌、旋头歌(和歌的一种)4500余首,其中长歌260佘首,短歌为4170首,旋头歌有61首。绝大多数属于奈良时代(八世纪)的作品。《万叶集》在日本文学史上的地位好似《诗经》在中国文学史上的地位一样。 《万叶集》20卷,问世于770年(宝龟元年)。 《万叶集》这一书名的解释,在日本众说纷纭,有的说“叶”是“言叶”的意思,日文“言叶”是汉文的“言语”的意思,那么“万叶集”就是“万言集”。有的说“叶”是指“时代”,那么“万叶集”就是“万代集”或“万世集”的意思了。有的说歌集比喻歌林,有树林就必有树叶,“叶”是指树叶,“万叶集”就是诗歌的“万首集”之类的意思。 歌集中的作者,从历代天皇到皇族、贵族、僧侣、农民、妓女等包括社会各阶层的人士,从地区看也是京畿到东国,北陆、山阴、山阳、筑紫等,遍及全国。其中主要的是柿本人麻吕、高市黑人、山部赤人、山上忆良、高桥虫麻吕、大伴旅人、大伴家持等。关于编者有各种说法,开关两卷体裁工整,可能是敕撰,最后四卷是大伴家持的私人歌集,其它各卷也多数是从个人的私集中选来的,因此全书体裁并不完整。大伴家持是最后的总编辑者。 《万叶集》的诗歌分类为杂歌、相闻和挽歌等。杂歌范围包抱四季风物、行幸游宴、狞猎旅行、缅怀京城等。相闻是感情的互相闻问,大多是男女赠答的恋歌,也有亲友之间的赠答诗歌。挽歌主要指哀悼死者的诗歌。歌体分为长歌、短歌、旋头歌三种,都是五音和七音节轮流进行。长歌是五七五七继续下去,长度不限,最后加一个七音节。短歌有两种:独立的和附在长歌后面的,一般都是三十一音:五七五七七。旋头歌则是五七七五七七。 《万叶集》显示了生动活泼的唐文化与日本传统文化的融洽与和谐,表现了日本古代人情风俗和思想感情。其作品虽有巧拙之分,,但都贯穿着纯朴、诚挚的精神,对皇室的无限忠诚,对子女纯真的爱、对情人的热烈恋慕,对大自然的朴素的惊喜等,都深扣人心。《万叶集》的艺术特点是雄豪放,即使写儿女私情也坦率朴质、落落大方、而不矫揉造作。 这个时代有代表的歌人柿本人麻吕擅长长歌,格调雄伟、气势豪迈;山部赤人巧于短歌,静观自然,把自已沉浸在自然中。前者奉侍高市皇子的殡宫时吟咏的长歌,是首屈一指的长篇,后者的富士山这歌,淋漓尽致地咏出了这座灵峰的神圣姿态。山上忆良曾以遗唐使少录的身份到过唐朝,爱唐文化影响较深,精通儒佛之学。他的脍炙人口的《贫穷问答歌》描写了班田农民悲惨生活,深刻地思索了社会和人生,以严正的社会正义观念咏出了贫苦农民的呼声。 《万叶集》和其他诗集一样,是用汉字写成的。但该诗歌集中所用汉字已全部丧失其原来的意义,而只是补作为一种符号来表示日本语言。汉字的这种用法,在以前就已出现,只是在《万叶集》中才被大量使用,所以叫“万叶假名”。 二、山上忆良(660—733)     奈良时代著名诗人,万叶歌人代表者。又名山族于忆良,山上臣忆良。一说他出身于大陆移民家庭。701年 (大宝元年) 正月,以第八次遣唐使团少录 (书记官) 赴唐,翌年至长安。在唐三年间,努力学习汉字、唐诗,学业精进。704年 (庆云元年)回国,714年 (和铜七年) 升至五位下。721年至奈良,任东官侍讲,为皇太子讲授汉字、唐诗及唐代文物典章制度。726年(神龟三年) 转任筑前 (今福冈县) 守,与著名诗人大伴旅人等结为密友。经常游宴集会,吟唱和歌,形成筑紫歌坛,史称“南海文学沙龙”。他在此期间,运用在唐所学,大量提倡和歌,促其发展。收在《万叶集》中的长歌短歌、旋头歌等约80首,是万叶歌人中放出异彩的代表作品。他的代表作《贫穷问答歌》对广大劳动人民寄以深切同情,作为下级官僚,关心社会人生,以诗歌揭露征税吏的酷虐行为,可以看出受陶渊明的《咏贫士》一诗的影响。他的散文作品《沉痾自哀文》用汉字写成,文笔流畅,感情凝重,具有唐代散文风格。他的诗歌与散文凝结着中国古代文学交流的友谊。 三、圣•修伯里(Antoine de Saiot-Exupery),1900年出生于法国里昂,1921-1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟 法国——非洲——南美 国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》(1930),《夜航》(1931)等等。   1939年德国法西斯入侵法国,鉴于圣•德克旭贝里曾多次受伤,医生认为他不能再入伍参战;但经他坚决要求,参加了抗德战争,被编入 2/33 空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部被调往阿尔及尔,随后即被复员,他只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,1940年发表了《战斗飞行员》,1943年发表了《给一个人质的信》以及《小王子》。   1943年,在他的强烈要求下,他回到法国在北非的抗战基地阿尔及尔。他的上级考虑到他的身体和年龄状况,只同意他执行五次飞行任务,他却要求到八次,1944年7月31日上午,他出航执行第八次任务,从此再也没有回来,牺牲时,年仅44岁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 06:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表