天声人語2006年06月30日(金曜日)付
最近の言葉から。「サッカーはみんなで一汗かくのが何より楽しい……これからも生涯現役でプレーできたらありがたい」。甲府市の元教員、丸山芳弘さんは91歳。サッカー歴77年で、ワールドカップの歴史より1年長い。今も練習試合に参加する。
收集一些最近的言论。“足球运动使大家出汗,这比什么都令人愉快……今后余生要是一直能踢下去的话该是值得庆幸的”。甲府市退休教员丸山芳弘(91岁)如此说。他踢足球已有77年历史,比世界杯的历史还长1年。现在仍然参加练习赛。 日本代表は1次リーグで消えた。「自分が知りうるすべてを使ってチームを導いてきたつもりだ。悔いることも恥じることもない」とジーコ監督。「一時的に離れるが、日本と別れるわけではない」と言い残して成田を飛び立つ。
日本队在(世界杯)第一循环赛中便被淘汰。“我带领日本队尽了我所知所能。我问心无愧” 济科教练说。“我这是暂时的离开,并非(永远)跟日本告别”留下这样的话,他飞离成田机场(离开了日本)。
沖縄慰霊の日の追悼式で、高校3年の池彩夏さんが自作の詩を読んだ。「米軍の戦闘機は/耳をつんざく爆音を落とし/勝手気儘(きまま)に飛びまわっている/いったいぜんたい/沖縄戦はどこに消えたのか」
在冲绳祭奠日的追悼仪式上,高中3年学生池彩夏朗读了自己的诗。“美军战机刺耳轰鸣/恣意飞行在上空/冲绳战役结束了吗/我要问个究竟!” 下校途中の娘を殺害された広島市の木下建一さんは、報道機関に談話を出す時、娘の名を「あいり」とかぎかっこを付けて記してきた。「あえて強調しました。娘は『広島の小1女児』ではなく、世界に1人しかいない『木下あいり』なんです」
广岛市的木下健一的女儿在放学途中被杀害,他在媒体要报道的谈话中,将女儿的名字“爱理”用单引号特意进行了标注。“我要强调的是,女儿不是‘广岛的小学1年女生’,而是世界上唯一一个的‘木下爱理’”。
「Takashiの影響でドイツ各地に大雨が……」。昨秋、欧州の気象図に日本人らしき名が現れた。3万円弱で低気圧の命名権を購入したのは徳島市の気象予報士、橋本隆さん。「雨の被害がでたらどうしようかとどきどきしてたんですけれど、何事もなくよかった」
“受Takashi气压的影响,德国各地大雨……”,去年秋天欧洲的气象图开始出现了日本人的名字。他就是德岛市气象预报员桥本隆(hashimoto takashi),用近3万日元购买了低气压的命名权。他说:“当时我真担心大雨会造成水灾,但实际上并没发生什么,太好了”。
青森県弘前市の東目屋中学校のリンゴ園では、生徒が「自分の木」を決めて育てている。「リンゴを通して子どもの心が育っていく」と校長。どちらもが、たわわに実りますように。
青森县弘前市东目屋中学,在自己的苹果园中,让学生们决定“自己的树”进行养护。校长说:“通过苹果来培养孩子们的心灵”。我希望每个孩子的苹果树都能硕果累累压弯枝头。 |