咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1444|回复: 19

[翻译问题] 頭には穴があいていた。是什么意思?

[复制链接]
发表于 2006-7-7 19:12:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
頭には穴があいていた。是什么意思?
还有这两个单词
クッション
イェーツ
マーテルソンク
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 19:20:40 | 显示全部楼层
脑袋上开了孔?それは大変だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 19:29:57 | 显示全部楼层
肯定不是这个意思。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 19:35:37 | 显示全部楼层
不是说人....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 19:40:44 | 显示全部楼层
クッション 座垫
イェーツ    是个作家的名字吧?
マーテルソンク  
[ 肯定不是这个意思。。。 と言っても この句だけならこれしか理解できないでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 19:55:41 | 显示全部楼层
这是整句
鍔はボロボロに破れ、頭には穴があいていた

[ 本帖最后由 xiroyibara 于 2006-7-8 08:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 20:06:15 | 显示全部楼层
这里的“あたま”应该指的是头部,首部等位子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 21:05:04 | 显示全部楼层
那这句话怎么解释呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-7-7 22:07:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 22:25:58 | 显示全部楼层
原帖由 阿萨黑 于 2006-7-7 14:07 发表
就只有这么一句话吗。什么地方写的啊。墙上?
感觉楼主怎么像在挤牙膏呀!呵呵

是怕有什么好的东西被别人知道吗


不是挤牙膏,这是我在看的文章的里面一句。
就这么一句,与前后文没什么联系,这里描写的应该是一本破书。
可我看不懂后半句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-7-7 22:33:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 22:51:52 | 显示全部楼层
イェーツ 叶芝全名 威廉·勃特勒·叶芝
主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。
  1917年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《1916年复活节》等。

                     
マーテルソンクじゃない      マーテルリンク でしょう   梅特林克
他的作品除《青鸟》外,尚有《盲人》、《佩利亚斯与梅丽桑德》、《蒙娜·凡娜》和《圣安东的奇迹》等20余种。




两个诗人,都得过诺贝尔文学奖
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-8 00:08:12 | 显示全部楼层
好厉害,谢谢!不过我可不可以多嘴问一句,这两个是哪国人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-8 10:09:16 | 显示全部楼层
是不是:书的骨架散了,就跟头开着洞一样
也就是形容书没用了.
乱猜的,不知道对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-8 16:52:23 | 显示全部楼层
回去看了看,终于找到主语了。是一顶帽子破了洞,这个问题解决了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 06:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表