咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1543|回复: 8

[天声人语] 【天声人語】7月11日

[复制链接]
发表于 2006-7-11 18:00:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2006年07月11日(火曜日)付

踵(きびす)を返した後の頭突きで、フランスの主将ジダンが退場。サッカーのワールドカップの決勝は、いささか後味の悪いものになった。

法国主将齐达内因转身用头撞向对方球员而被罚下场。这次足球世界杯的决赛让人看了有点不太舒服。

 世界の頂点をめざす争いは、連日激しかった。反則ぎりぎりや、相手の反則を誘うような手も使う。そんな誘いがあったかどうかは分からないが、あの頭突きは一線を超えていた。

各国好手连日激战,争夺世界最高殊荣。这期间球员频频犯规,也有人使用引诱对方犯规的手段。这件事是否有引诱对方犯规之嫌目前尚不清楚,不过那一头撞得也实在太过分了。

 ジダンは今年、スペインリーグの試合で、プロで初めてのハットトリックを決めた。記念のボールには仲間がサインする習慣があるが、そうしなかった。「マドリードのとある病院の小児科病棟を訪れた時に、ダニエル君という男の子に出会ったんですよ。そのダニエル君に、あの記念ボールをプレゼントしたいと思ってね」(中谷綾子アレキサンダー『サッカーW杯 英雄たちの言葉』集英社新書)。

齐达内今年在西班牙联赛上,成为首个单场比赛独得三分的职业球手。一般习惯是会让伙伴们在纪念足球上签字留念的,但齐达内没有这样做。“我在探访马德里一家医院的小儿科病房时,认识了一个叫达尼艾的男孩子,我打算把这个足球送给他。” (中谷綾子亚历山大《足球W杯 英雄语录》集英社新書)。

 「ワールドカップでも、一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい」。ジダンの言というが、これも彼の一面なのだろう。中谷さんによれば、彼はこうも言う。「私たちは宇宙人でも魔法使いでもありません。皆さんと同じ人間なんです」。生やさしくないサッカーの世界は、更に生やさしくない世の中を映す鏡でもある。

“我希望通过世界杯也好,我一个人也好,可以用足球来向广大的肩负未来的少男少女们传递希望和梦想。”据说这也是齐达内所说的话,这大概是他的另一面吧。据中谷女士说齐达内还说过这样的话:“我们既不是外星人也不是魔术师,跟大家一样都是普通人而已。”天生就不温和仁慈的足球世界也是映照天生更加不温和仁慈的世间的一面镜子。

 決勝の舞台は1936年のベルリン五輪のスタジアムを改修したものだった。あの時はヒトラーが五輪を政治利用し、第二次世界大戦が近づいていた。

本次决赛的球场是用1936年奥运会的运动场改建而成的。那时,希特勒把奥运会作为政治工具来利用,而第二次世界大戦的脚步也在慢慢靠近了。

 そのスタジアムでの大会終幕の画面に、吹雪のように白いものが舞う。ザクザクという軍靴の音の中でではなく、歓声と平和の中で開かれ続けるようにと念じた。

在该运动场举行的本次大赛的闭幕礼的画面上,飘舞着雪花状的白絮。祈祷今后的比赛不是在喳喳作响的军靴声中,而是在欢呼声及和平声中进行下去。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 18:21:00 | 显示全部楼层
踵(きびす)を返した後の頭突きで、フランスの主将ジダンが退場。サッカーのワールドカップの決勝は、いささか後味の悪いものになった。

  回想起本届世界杯决赛上,法国队的灵魂人物齐达内因转身用头顶撞对手而被罚下场的那一幕。确实让人感到有些美中不足。


 世界の頂点をめざす争いは、連日激しかった。反則ぎりぎりや、相手の反則を誘うような手も使う。そんな誘いがあったかどうかは分からないが、あの頭突きは一線を超えていた。

   为了登上足球世界的巅峰,连日里比赛如火如荼地进行着。极限的利用比赛规则或是引诱对方犯规。且不知道马特拉奇是否有此意欲。但顶撞行为已近超过了规则的准绳。

 ジダンは今年、スペインリーグの試合で、プロで初めてのハットトリックを決めた。記念のボールには仲間がサインする習慣があるが、そうしなかった。「マドリードのとある病院の小児科病棟を訪れた時に、ダニエル君という男の子に出会ったんですよ。そのダニエル君に、あの記念ボールをプレゼントしたいと思ってね」(中谷綾子アレキサンダー『サッカーW杯 英雄たちの言葉』集英社新書)。

   在今年的西甲联赛中,齐达内在自己的职业生涯里第一次上演了帽子戏法。他并没有按常规在这有纪念意义的足球上签上队友们的名字。 “在访问马德里的一家医院的小儿科病房时,遇上了少年达尼尔。想把这个球当作礼物赠送给他。”(中谷綾子亚历山大《足球W杯 英雄语录》集英社新書)。

 「ワールドカップでも、一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい」。ジダンの言というが、これも彼の一面なのだろう。中谷さんによれば、彼はこうも言う。「私たちは宇宙人でも魔法使いでもありません。皆さんと同じ人間なんです」。生やさしくないサッカーの世界は、更に生やさしくない世の中を映す鏡でもある。

  “在世界杯上将希望和梦想通过足球传给更多肩扛未来的少年们”。这番话也了解到了齐达内的另一面。从中谷氏处还得知。齐达曾经这样说过“我不是外星人,也不会魔法。和大家一样是一个普通的人”。残酷的足球界就像一面镜子一样映视着更加残酷的现实世界。 

   決勝の舞台は1936年のベルリン五輪のスタジアムを改修したものだった。あの時はヒトラーが五輪を政治利用し、第二次世界大戦が近づいていた。
   
   总决赛的赛场是有1936年柏林奥运会主会场改造的。当时希特勒政治利用了奥运会。也适逢第二次世界大战前夕。

 そのスタジアムでの大会終幕の画面に、吹雪のように白いものが舞う。ザクザクという軍靴の音の中でではなく、歓声と平和の中で開かれ続けるようにと念じた。

大赛结束时会场内飘起了白雪般的银屑。但愿不再是那行军的步伐声,希望比赛在欢声与和平中永远持续。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-11 10:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 18:31:06 | 显示全部楼层
有3个讨论点
1.原文“反則ぎりぎり”楼主翻译为“频频犯规”。
我认为只不过是在规则允许的范围里罢了,并没有犯规。

2.原文“ジダンは今年、スペインリーグの試合で、プロで初めてのハットトリックを決めた。”
楼主翻译为“成为首个单场比赛独得三分的职业球手。”
我认为不是西甲历史上第一个进3个球的人。而是齐达内在自己的足球生涯里第一次独进3球。

3.原文“一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい”
楼主翻译为“我一个人也好,可以用足球来向广大的肩负未来的少男少女们传递希望和梦想。”

我觉得因该是齐达内想让更多的少年们得到希望。“一人でも多く”和前面的“ワールドカップでも”因该没有相呼应的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-11 18:43:14 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2006-7-11 10:31 发表
有3个讨论点
1.原文“反則ぎりぎり”楼主翻译为“频频犯规”。
我认为只不过是在规则允许的范围里罢了,并没有犯规。

2.原文“ジダンは今年、スペインリーグの試合で、プロで初めてのハットトリックを決めた ...


以上三点均同意猪老板的看法

1 我把ぎりぎり”看成しきりに了。

2 应该是这这个意思

3这两个でも我想了N久,就那样翻了,还是猪老板的理解较到位。

以后猪老板要多出来讨论啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 21:26:20 | 显示全部楼层
ワールドカップでも、一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい
老板是猪 翻译的不错。

“世界杯也好,我一个人也好,可以通过足球来向广大肩负着未来的少男少女们传递希望和梦想!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 21:40:31 | 显示全部楼层
我是这样想的“ワールドカップでも”“一人でも多くの未来を担う少年少女たちに”当中两个“でもでも”是不是加在一起用。如果是加在一起的话就和两位翻译的意思一样。
请看一下例子
198 *~ても/*~でも/*~たって/*~だって  

名詞     :    ×     + も
動詞・形容詞 :て形<ナ形ーで>
名詞・ナ形容詞:だ<ナ形ーだ>   + って
動詞・イ形容詞:   た形


--------------------------------------------------------------------------------
♪ 会話 ♪
李 :どうしても、日本人の習慣には溶け込めないなあ。
良子:どんなところが?
李 :不満があっても何も言わないくせに、酒が入ると上司の悪口ばかり。会社では猫をかぶっているんだ。
良子:「長いものには巻かれろ」と思ってるのよ。お酒はそんな人の「心の憂さの捨てどころ」なんじゃないの?

♯ 解説 ♭
 逆説の接続助詞「~ても/~でも」は初級文型ですが、「~ても」の話し言葉として「~たって」、「~でも」の話し言葉として「~だって」があります。用法は「ても/でも」と意味も用法も変わりませんから、仮定・既定に関わらず、条件の逆説に広く使えます。
  雨が降っても、必ず行きます。・ 雨が降ったって、必ず行くよ。
  雨でも、必ず行きます。   ・ 雨だって、必ず行くよ。

§ 例文 §
1.矢でも鉄砲でも持ってこい。俺は逃げ隠れはしない。
2.嘘でもいいから、あのときの気持ちに嘘はなかったと言ってくれ。
3.いくら泣いたって、済んでしまったことは、もう取り返しがつかない。
4.一寸の虫にだって、五分の魂があるんだ。人を侮ってはいけない。
5.俺にだって男の意地ってものがある。今更後に引けるかよ。


当中红字部分“矢でも鉄砲でも持ってこい。俺は逃げ隠れはしない。”就可以翻译为“箭也好炮也好尽管来,我是不会躲躲藏藏的”为什么这里可以这么用呢因为“矢でも鉄砲でも持ってこい”之间没有标点符号隔开。他们是一句句子。返回来再看看今天的文章“ワールドカップでも、一人でも多く”首先当中用了标点符号“”表示不是一句句子。那我奇怪为什么在“ワールドカップ”后面加了“でも”这个助词呢。这完全是一个巧合。这里的“でも”是强调的意思,而笔者就是拿“ワールドカップ”来举例。起到了强调的作用。


以上是我个人的想法,还希望大家讨论。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-11 13:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 07:10:52 | 显示全部楼层
“一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい”
“世界杯也好,我一个人也好,可以通过足球来向广大肩负着未来的少男少女们传递希望和梦想!”
这样翻译可以真实的反映作者的意思,强调了自己一个人的能力有限,文中也有类似的意思:
{「ワールドカップでも、一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい」。ジダンの言というが、これも彼の一面なのだろう。中谷さんによれば、彼はこうも言う。「私たちは宇宙人でも魔法使いでもありません。皆さんと同じ人間なんです」。生やさしくないサッカーの世界は、更に生やさしくない世の中を映す鏡でもある。

“在世界杯上将希望和梦想通过足球传给更多肩扛未来的少年们”。这番话也了解到了齐达内的另一面。从中谷氏处还得知。齐达曾经这样说过“我不是外星人,也不会魔法。和大家一样是一个普通的人”。残酷的足球界就像一面镜子一样映视着更加残酷的现实世界。}

所以我个人认为译为:“世界杯也好,我一个人也好,可以通过足球来向广大肩负着未来的少男少女们传递希望和梦想!” 略好一点.
仅个人理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 22:29:39 | 显示全部楼层
うん 上の観点を認めます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 02:03:42 | 显示全部楼层
7月10日休刊,没有《天声人语》

齐达内顶人(天声人语060711)

踵(きびす)を返した後の頭突きで、フランスの主将ジダンが退場。サッカーのワールドカップの決勝は、いささか後味の悪いものになった。

法国队主力齐达内转身顶人而被罚下场。使得世界杯的冠亚军决赛,稍稍的有点儿回味不佳。

 世界の頂点をめざす争いは、連日激しかった。反則ぎりぎりや、相手の反則を誘うような手も使う。そんな誘いがあったかどうかは分からないが、あの頭突きは一線を超えていた。

连日来为了身登世界之颠,大家争了个不亦乐乎。贴近犯规临界,甚至诱使对方犯规,手法多多。在这一行为上不知是否存在诱使,但用头顶人无疑超出了正常的界线了。

 ジダンは今年、スペインリーグの試合で、プロで初めてのハットトリックを決めた。記念のボールには仲間がサインする習慣があるが、そうしなかった。「マドリードのとある病院の小児科病棟を訪れた時に、ダニエル君という男の子に出会ったんですよ。そのダニエル君に、あの記念ボールをプレゼントしたいと思ってね」(中谷綾子(なかやあやこ)アレキサンダー『サッカーW杯 英雄たちの言葉』集英社新書)。

齐达内在今年的西甲联赛中,上演了自己职业生涯里的第一次帽子戏法。通常在这种情况下,队员们要在留作纪念的足球签名,但没那么做。“他在访问马德里的一家医院的小儿科病房时,遇到了一个叫达尼尔少年。可能他把那个球送给那少年”(中谷绫子亚历山大《足球世界杯 英雄言语录》集英社新书)。

 「ワールドカップでも、一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい」。ジダンの言というが、これも彼の一面なのだろう。中谷さんによれば、彼はこうも言う。「私たちは宇宙人でも魔法使いでもありません。皆さんと同じ人間なんです」。生やさしくないサッカーの世界は、更に生やさしくない世の中を映す鏡でもある。

“无论是世界杯还是我个人,都希望通过足球将希望和梦想传传递给都肩负着未来的少年少女们”。齐达内的这番话也展示出了他的另一个侧面。据中谷女士透露,齐达内还说过这样的话:“我们既不是外星人,也不是魔法师,是和大家一样的人”。不平凡的足球界,或许还是一面反映着更不平凡的现实世界的镜子。 

決勝の舞台は1936年のベルリン五輪のスタジアムを改修したものだった。あの時はヒトラーが五輪を政治利用し、第二次世界大戦が近づいていた。

决赛的赛场是由1936年柏林奥运会的会场改建的。当时,希特勒以政治手段利用了奥运会,第二次世界大战已经迫在眉睫。

 そのスタジアムでの大会終幕の画面に、吹雪のように白いものが舞う。ザクザクという軍靴の音の中でではなく、歓声と平和の中で開かれ続けるようにと念じた。

转播在那个会场里所举行的闭幕式的画面中,白色的鸽子飞花似雪般地轻舞飞扬。但愿今后大会再也不是在“喀、喀”的军靴中,而始终在欢声和和平中召开。


相关链接:
齐达内用头撞翻对手吃红牌! 一代大师就这样谢幕
2006-07-10 08:53:46
红牌!齐达内就这样谢幕了,谁能料到这样的结局。

  法国和意大利的世界杯决赛进入加时赛,齐达内的命运走向在第110分钟突然改变,他用头撞向了意大利后卫马特拉奇的胸口,后者应声倒地。阿根廷主裁判埃利松多在与助理裁判交流后,向齐达内掏出了红牌。

  没有人能料到这样的结局,一代大师就这样结束了自己的职业生涯。齐达内默默的走下场地,一个人去了更衣室,大力神杯就摆放在通道口的桌上,齐达内从旁边低头走过,没有看一眼。

  在第110分钟到底发生了什么?人们只能在一遍又一遍的录像中试图寻找答案。当时法国队的进攻被化解,齐达内和马特拉奇都在向回走,一切看上去没有异常。突然,齐达内变得异常冲动,转过身来走向身后的马特拉奇,紧接着就是让全世界目瞪口呆的一幕,齐达内低下头,一头撞在了马特拉奇的胸口,将这个1米93的大个子顶翻在地。齐达内怎么了?!他为什么如此愤怒?!

  在齐达内的职业生涯中,也有过类似的不冷静举动。1998年世界杯上,他曾因为脚踩沙特队球员被禁赛3场,没想到时隔8年后,齐达内又一次犯下了当年的错误。在世界杯冠亚军决赛的历史上,此前共有三名球员吃到过红牌,1990年阿根廷的蒙松成为了决赛染红的第一人,不久后他的队友德索蒂又被罚下,1998年,德塞利在决赛中被罚下,但法国拿到了冠军。

  这张红牌在某种程度上断送了法国队最后的希望,齐达内的下场对队友心理上的影响不言而喻。在后来的点球大战中,特雷泽盖罚丢,意大利夺取了冠军。实际上,这本是齐达内发挥的极为出色的一场比赛,开场后他打进了一个美妙的“勺子”点球,成为了第四个在世界杯决赛中打进3个球的人(赫斯特、贝利、瓦瓦)。加时赛上半时,他的头球攻门几乎得手,与一个理想的结局擦肩而过。最终,命运写下了残酷的结尾,一代大师的最后一战以争议和遗憾收场。


齐达内透露撞人内幕:马特拉齐侮辱我妈妈和姐姐
  时间:2006年07月13日02:09   来源:搜狐体育   

 
    搜狐体育讯 在法国当地时间晚上8点,齐达内在法国Canal Plus电视台第一次开口谈到了近期闹得沸沸扬扬的撞人事件。这名法国的中场大师在德国世界杯的决赛上用头撞倒意大利后卫马特拉齐,结果被直接红牌罚下,以这样一种充满争议的方式结束他的职业生涯。

    在此前无数媒体纷纷揣摩马特拉齐说了什么话而导致齐达内情绪失控。在接受Canal Plus电视台的独家采访时齐达内声明,马特拉齐的确用脏话侮辱了他的母亲和姐姐。

    齐达内说:“他抓住我的衣服。我说你不要抓我。如果你想要,我在比赛后可以和你交换。然后他说了很难听的话,而且他说了好几次。他说的话很难接受,比他的动作更难令人接受。这一切发生得都很快。这些词我不想重复。他说的话太过分了,但这是一个非常私人的问题。因为和我妈妈、我姐姐有关。他(马特拉齐)用极其肮脏的言语侮辱了我的母亲和我的姐姐。你听了一次,就不想再听。第二次,我也忍了。他又说了第三次,我毕竟是个人。所以我会有反应,我想让他停止。”

    齐达内还在访谈中对自己这种不冷静行为表示了道歉,但齐达内并没有对这起事件感到内疚,他始终认为马特拉齐是罪魁祸首。齐达内说:“我向所有在电视机前观看了决赛的孩子们表示道歉。这种事情没有任何借口可言。我很愿意坦诚以对。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表