咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 853|回复: 4

[翻译问题] [求助]这篇日记如何翻译,感谢!

[复制链接]
发表于 2006-7-16 00:10:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
[求助]这篇日记如何翻译,感谢!
梅雨時期なので仕方ないのでしょうけど、
最近も、あまり天気予報は当たりませんね。
晴れたら京都!とお友達と約束してたのですが、
当日にならないとGOできないのはちょっと・・・。
とか言いながら川床で京都を堪能でした!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-16 00:41:09 | 显示全部楼层
因为是梅雨时期所以没办法啊,最近,天气预报报的也太不准。
已经和朋友约好了如果天好的话就去京都,现在只能看当天的天气情况再定了。。
他(她)说是那么说的,结果还是去成了,并在川床上好好享受了一番京都的景色。

PS:川床→京都比较有名的建筑在河上的露天餐饮店。京都有一条著名的叫鴨川的河,河的两边有很多饮食店,一到夏天,这些饮食店就把闭了一个冬天的水上露天店作为特色来招揽顾客,每年都是爆满,不提前预约根本定不到座位。虽然价格比较贵一点,但是在炎热的夏天的晚上,和家人或者朋友或者恋人在水上的露天店里领略京都得夜景也还是很值得的。

[ 本帖最后由 花汁染的指 于 2006-7-15 16:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-7-16 00:54:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-16 04:47:47 | 显示全部楼层
軽し!!!!あの!!!これはなに????
但不到那天就不能去,似乎有点。。。
于是在川床感受并满足了一把京都
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-17 16:29:30 | 显示全部楼层
谢谢各位高手的帮忙.不过我个人比较赞同一楼的.不过也非常感谢二楼的,因为我当初也是那么翻译的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-11 03:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表