咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1885|回复: 10

请问这句话,我这样翻译对不对?谢谢

[复制链接]
发表于 2006-7-19 21:03:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
迟后提出,请见谅,望予以考虑为感。

请问这句话,我这样翻译对不对?谢谢

遅れて提出して誠に申し訳ございません、ご考慮を眺める.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 21:07:58 | 显示全部楼层
老板,帮我看看好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 21:10:01 | 显示全部楼层
“望予以考虑为感。”这是什么意思啊??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 21:12:25 | 显示全部楼层
可能是:希望能给予考虑,如果个考虑,将感到感激或是高兴.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 21:25:53 | 显示全部楼层
总觉得原文有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 21:28:23 | 显示全部楼层
我的理解是,提出的太晚了,请见谅,对于我以上提出的建议望能给予考虑.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 21:40:07 | 显示全部楼层
後で提出して ご了承ください。

このままで いいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 21:41:46 | 显示全部楼层
谢谢菜菜,那后半句呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-23 23:02:53 | 显示全部楼层
到底是中翻日还是日翻中啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-24 23:06:17 | 显示全部楼层
遅れて申し訳ございませんが、後ほど提出させていただき、ご考慮の程宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 02:02:48 | 显示全部楼层
赞同楼上的翻译 漂亮,符合日本人习惯,赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 07:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表