咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 841|回复: 3

[翻译问题] [求助]有句日语帮忙翻译一下吧!どんな窮地に立たされても、

[复制链接]
发表于 2006-7-21 21:53:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
どんな窮地に立たされても、そいつの声が聞こえてくると気になって、

動じるどころではなくなるからだ。


最主要的是最后,到底是不会动摇呢还是会动摇?
如何翻译好这句话??

请教了。。。。。。。。。


建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-7-22 05:08 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 22:25:36 | 显示全部楼层
我觉得「動じる」在这里是慌张的意思

不管被置于何种困窘的境地,只要一听到他的声音,烦恼、慌张便全部消失了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-22 03:07:53 | 显示全部楼层
動じるって  読み方は?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-22 05:32:53 | 显示全部楼层
動じる(どうじる)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 17:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表