咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 921|回复: 4

多多指教

[复制链接]
发表于 2006-7-25 19:35:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  スリランカは最貧民国の一つに入っていますが、町は小ざっぱりしていて、インドのように人が溢れてゴロゴロしているわけでもなく、バラックもそれほど目に付くわけでもなく、宗教的な背景からか、非常に馴染みやすい国です。
  日本と同じ右ハンドル車で、日本の中古車が溢れていて、特にトラックやバスのボディにそのまま残る日本語表示には笑わせられます。日本からの援助も橋からテレビ塔から色々あります。お世辞かもしれませんが、非常に日本を評価し、感謝してくれていました。

    斯里兰卡是最贫困国家之一,街道狭窄,并非象印度到处都是人,棚屋也不是满目都是,因宗教背景的原因,是非常容易了解的国家.
       与日本一样,都是使用右方向盘的车,到处都是日本制造的二手汽车,可笑的是卡车,公共汽车的车身还残留昔日的日语字样.从日本的援助有桥,塔等各种各样都有.也许希望得到对日本的评价是非常好,感谢日本.

       唉...因为我的日语水平有限,翻译一点都不畅顺....
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-25 21:18:50 | 显示全部楼层
基本上都翻到位了,但本文应该属于叙述类的文章,本人觉得难度指数(最难10度)也就是6到7左右。搂主的翻译评分(满分10)为8左右。稍微有几个地方讨论一下。
原文
     宗教的な背景からか、非常に馴染みやすい国です。
译文
    因宗教背景的原因,是非常容易了解的国家.分析
  1.楼主这样翻译的话“か”没有翻译进去。没有“か”也能翻译为楼主翻译的句子
  2.“馴染みやすい”我觉得是不是可以翻译为“容易接近,容易相处”一类的。

我的翻译
  也许是因为宗教的原因,(斯里兰卡)是一个容易接近的国度。
原文
お世辞かもしれませんが、非常に日本を評価し、感謝してくれていました。

楼主译文
也许希望得到对日本的评价是非常好,感谢日本.

分析
这句话楼主翻译的不怎么通顺。

我的翻译

也许是恭维话,对日本(的援助)评价很高,也表达了衷心的谢意。
纯属个人意见,参考一下。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-25 13:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-26 00:27:41 | 显示全部楼层
不会吧...我老觉得,翻译来翻译去都不能把精髓翻译出来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 02:20:19 | 显示全部楼层
我和楼主的意见完全一致,就这两处很别扭,意思完全错误。按照斑竹的修改,达到了基本表述原文意思的程度。其他还是翻译得不错的,看得出楼主花了时间磋磨了。

最后一句就是精髓,楼主可以体会一下。

其实布乔同志无须多虑,两年前的我和你差不多,这是个循序渐进的过程,多看,多理解,多问,多体会自己的错误与正确之间的距离,慢慢会领悟精髓的。:)多练多看吧
我和楼主的意见一致,按照斑竹的修改,达到了基本表述原文意思的程度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-27 20:29:31 | 显示全部楼层
我知道了...
就是知道自己水平有限,加上最近工作不忙,拿出了一本书来看,一边看一边把自己不太明白的句子,向大家请教,希望可以得到大家的帮助!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表