咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1664|回复: 11

两句的翻译

[复制链接]
发表于 2006-7-28 19:04:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
1、ところで、この金川さんの語学力はすばらしいものでした。昔、住んでいたというメリットは当然あるのでしょうが、彼がポルトガル語を話していると、ブラジル移民の三世としか思えないほどペラペラです。しかし、それ以上にブラジルの文化をよく理解されていたと思います。

2、お国柄か、社長にはピストルを持った元警察官がガードマンとして取り付いています。こんな経験はなかなかできるものではないでしょうが、やはり自由に安全にどこでも行けるほうがいいですね。

译文:
1,可是,金川先生的语言能力非常强,.过去,居住在巴西,对他学习语言非常有利,他能用一口流利葡萄牙语,与移民到巴西的子孙交谈.既然如此,想必他对巴西文化非常了解.

2,在我国,社长身边会雇用一名懂得使用手枪的警察作为保镖.这种经验,也许我怎样也不会有的,无论去到哪里,安全,自由是最重要的.

请各位多给意见吧!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 19:39:34 | 显示全部楼层
先看2        有两处明显错误。
第一处,[お国柄]应该翻译为: [也许是国情吧]
第二处,[こんな経験はなかなかできるものではないでしょうが,やはり自由に安全にどこでも行けるほうがいいですね] : 这种经历可不好受啊(这样不是长久之计吧),还是能自由,安全得想去哪儿就去哪儿好。

再看1      我的译文:
这位金川先生的语言能力非常强,.虽然他曾居住过巴西对他语言学习的确有帮助,但他说起葡萄牙语来,流利得只会让人觉得他是巴西第三代移民。然而,我认为比语言更出色的是他对巴西文化的深刻理解。


水平有限,不足之处,大家一起讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-28 22:17:03 | 显示全部楼层
唉...我的日語理解力有待提高!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 22:46:45 | 显示全部楼层
共勉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-16 02:58:03 | 显示全部楼层
[ こんな経験はなかなかできるものではないでしょうが、やはり自由に安全にどこでも行けるほうがいいですね。]

这样的经验不是随随便便就能得到的,可毕竟还是自由地安全地想去哪里就能去哪里的好啊!

と私の意見です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-16 04:27:32 | 显示全部楼层
我对其中的几句话是这样翻译的:

お国柄か、社長にはピストルを持った元警察官がガードマンとして取り付いています。
"他们国家的国情是这样的:社长通常会使用原来当过警察并有枪的人作为个人保镖."
不过我对"取り付く"这个词语的意思还是很了解,希望大家给予解答!

引用xiaofanzz:
こんな経験はなかなかできるものではないでしょうが、やはり自由に安全にどこでも行けるほうがいいですね。]

这样的经验不是随随便便就能得到的,可毕竟还是自由地安全地想去哪里就能去哪里的好啊!

这一句话我觉得xiaofanzz的翻译比较恰当.

请大家多多指教.



[ 本帖最后由 inku 于 2006-8-16 23:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-16 20:28:15 | 显示全部楼层

总之,对于翻译的事,有时间去嚼磨,一定能明白句子的真正意思..
这些句子是出自一本书,在我看的过程中,不明白的...因此,
就把不明白的放在这里,希望能得到正解.
非常感激各位的帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 00:15:41 | 显示全部楼层
お国柄か、社長にはピストルを持った元警察官がガードマンとして取り付いています。
由于国情吧,大老板身旁的保镖都是带着枪作过警察的人。

如jobdoctor所说,这里的[お国柄]当然是指巴西的国情,特色。
翻成[我国]不太恰当。作者应该不是巴西人,是他的见闻吧。


取り付く
1        (動カ五[四])
[1]        相手にしっかりつかまって離れない。すがりつく。
[3]        立ち向かう。組み伏せようとする。
2        (動カ下二)
→とりつける
(動カ下一)
[文]カ下二 とりつ・く
[1]        器械・器具などを装置する。そなえつける。

可以想像几个保镖围绕在老板身旁,形影不离的样子。
理解为[取り付ける]也可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 07:46:12 | 显示全部楼层
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-7 06:06:35 | 显示全部楼层
メリット:优点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-7 06:53:20 | 显示全部楼层
对,"メリット:优点"...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 01:26:38 | 显示全部楼层
ブラジル移民の三世としか思えないほどペラペラです。
流利得只会让人觉得他是巴西第三代移民。×
流利得只会让人觉得他是巴西移民的第三代。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表