咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4443|回复: 31

[翻译问题] "对不起,这个错误我一直没有注意到."怎么翻译呀??

[复制链接]
发表于 2006-7-30 15:58:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
能告诉我,标题的句子有几种翻译的方法吗?

还有:
回扣
发票
增值税发票
提成
以上都怎么翻译???青帮忙!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-30 16:14:23 | 显示全部楼层

还有"北方航空公司,香格里拉"怎么翻译呀?

"飞机上的配餐"怎么翻译///???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 17:02:51 | 显示全部楼层
发票:領収書
增值税发票:增值稅領収書
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 17:26:31 | 显示全部楼层
すいません、このミスを気づいていませんでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-30 18:19:06 | 显示全部楼层

增值稅 日语怎么说? 发音?

気づいていませんでした  
这个句子的 気后没有 が、を 什么的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 18:25:53 | 显示全部楼层
気づく
是一个动词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 22:38:18 | 显示全部楼层

用法错误.

大虾们,真的真的对不起...
我的翻译是:大変申し訳ございません、このミスをずっと気づかなかった。
抱歉的语气很重,一般用在工作上,错误是没想到所以没注意到吧,而不是想到了但是没注意到,所以不用気づいていませんでした  

2,北方航空会社  シャングリラ--专业名词,没把握,做个参考

3.有没专用名词我不太清楚,不过如果是正在坐飞机说成:飛行中、食事の用意をしております。
             生活中口语对话的话也说:飛行機の中の食事            
4,回扣和提成:一般都说成是バック=back 也就是返回的意思,回扣和提成都有这个意思,不是吗?
                        对于工资里给予提成的话一般情况下用"手当て"这个名词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-31 00:06:50 | 显示全部楼层

谢谢各位大侠详细的解释

增值稅是怎么发音呀???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 00:43:41 | 显示全部楼层
增值税应该是付加価値税(ふかかちぜい)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 03:10:10 | 显示全部楼层
回扣:リベート
提成:中文不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-31 04:25:55 | 显示全部楼层

关于 提成

对了,我说的 提成:
基本工资+销售额的5%的提成 的提成.
请赐教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 04:37:02 | 显示全部楼层
このミス(間違い)ずっと気づきませんでした。
このミス(間違い)今まで気づきませんでした。

機内食(きないしょく)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 05:00:52 | 显示全部楼层

回关于提成

你说的那个日语叫步合.

条件として、売り上げの5%を歩合として差し上げます。

作为一开始就没注意,不知道错误的情况下..不用"気づきませんでした"并不是助词的问题,是不适合
实在要那么说的话用気が付きませんでした比较适合.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 05:54:27 | 显示全部楼层
原帖由 雷骑士1985 于 2006-7-30 09:26 发表
すいません、このミスを気づいていませんでした。

を应改为に吧:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 06:01:22 | 显示全部楼层

不改

从100%里抽出5%所以不用改了,在改变成5%里再抽了呀~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-20 22:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表