咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1327|回复: 9

天声人语(7,31)

[复制链接]
发表于 2006-7-31 15:21:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
東京都内でワイン輸入会社を営む野田宏子さん(48)は、20年あまり前に日本女性で初めてソムリエになった。いまは7人の従業員を率いる。そんな起業家の彼女でも、土地や建物がなければ、個人や会社の信用力でできる借金の額は、たかが知れていた。
        20多年前,野田宏子女士(48岁)成为了日本首位女调酒师。如今她在东京都内经营一家啤酒进口公司,手下有着七名职员。就算是身为创业家的她,没有土地和建筑的话,仅依靠个人和公司的信用能借贷到的金额也非常有限。

それが今春、新しい融資に出合った。在庫の商品を売って、その代金を受け取るまでの商売全体の流れ、つまり「商流」を一体として担保にする方法だ。さっそく在庫7万本と売り上げ見込み額を担保に、会社で5千万円を借りた。事業を広げるためだった。
        然而在今年春天,野田女士新贷到了款额。她所采取的方法是将出售库存商品所收到货款为止的营业整体运转,即整个“商流”作为担保。为了扩展企业,她很快以库存7万瓶啤酒预计的销售额作为担保,以公司的名义贷了5千万日元。

ワインは買い付けから、売掛金の回収までに数カ月はかかる。だが、価格は国際的に安定しており、一定の売上高を見込める。こうした手堅さが評価された。「ワインもダイヤなどのように高い商品価値を認められたみたいでうれしい」と野田さんは喜ぶ。
        啤酒从销售到回收资金需要花上好几个月时间。但其价格在国际上都很稳定,能事先预计到一定量的营业额。这种稳定性广受好评。野田女士欣喜地说:“我很高兴看到啤酒和钻石这种高级商品的价值已经被人们承认了。”

融資をしたのは中小企業向けの金融機関の商工組合中央金庫(商工中金)だ。昨年から始めた手法で、福岡県の海産物会社の昆布、秋田県の養豚業者の豚1万頭も担保にしてきた。いつでも商品の状態をチェックできることが、融資の条件なので、動き回る豚は耳にICタグをつけて個々に管理されている。
        贷款给她的是面向中小企业的金融机关商工合作中央金库(商工中金)。野田女士所采取的方法是去年开始使用的,福冈县海产公司的海带,秋田县养猪专业户也曾以一万头猪作为担保。因贷款条件为可以随时查看商品的情况,所以在这些四处乱窜的猪的耳朵上贴上了IC标签,对其进行个别管理。

かつては、在庫での借金は敬遠された。貴重な商品まで質入れする経営難を思わせたからだ。それが今や「商流」が担保になるのは、商売の堅実さへのお墨付きなのだと見なされる。こんな新しい発想の融資が各地に広がっている。
        过去,银行都不愿意贷款给以库存担保的公司。这是因为他们觉得这些公司经营困难,都到了抵押贵重商品的地步了。然而如今以“商流”作为担保被看成是稳定营业的保证。这种新构思的贷款正往全国各地扩展。

ようやく、不良債権の処理が峠を越えて、景気が回復してきた。その確かな一断面だろう。
        终于,不良债权的处理跨越了难关,景气也慢慢恢复过来了。以“商流”为担保也算是其一个缩影罢。

PS:今天的天声中提到的经济看得很头疼啊,商业方面实在不懂,特别是一些专用的名词,真不知道中文用什么好,只能硬着头皮译……有任何差错还请多多指教,不甚感激。>_<

[ 本帖最后由 asfog 于 2006-7-31 08:04 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 16:46:09 | 显示全部楼层
ワイン
(葡萄酒)红酒~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 16:48:09 | 显示全部楼层
ソムリエ【sommelierフランス】
フランス料理店などで、ワインの仕入れ・管理を担当し、また客の相談を受けてワインを選定・提供する専門職。
似乎不应该叫调酒师.但是也不知道该叫什么.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 17:10:03 | 显示全部楼层
動き回る豚
四处乱窜的猪

呵~~这个真可爱~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 17:19:51 | 显示全部楼层
原帖由 asfog 于 2006-7-31 07:21 发表
それが今や「商流」が担保になるのは、商売の堅実さへのお墨付きなのだと見なされる。
然而如今以“商流”作为担保被看成是稳定营业的保证....

==>然而如今以“商流”作为担保被看成是营业状况稳定的标志.
    这样对不对?不确定
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 17:22:37 | 显示全部楼层
原帖由 asfog 于 2006-7-31 07:21 发表
そんな起業家の彼女でも、土地や建物がなければ、個人や会社の信用力でできる借金の額は、たかが知れていた。
就算是身为创业家的她,没有土地和建筑的话,仅依靠个人和公司的信用能借贷到的金额也非常有限。...

建筑,应该指的是具有所有权的不动产吧,这东西经常用作抵押的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-31 17:24:58 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2006-7-31 08:46 发表
ワイン
(葡萄酒)红酒~~~~~

从头到尾全部看错……>_<
(我果然没有认酒的天份……)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 22:21:32 | 显示全部楼层
東京都内でワイン輸入会社を営む野田宏子さん(48)は、20年あまり前に日本女性で初めてソムリエになった。いまは7人の従業員を率いる。そんな起業家の彼女でも、土地や建物がなければ、個人や会社の信用力でできる借金の額は、たかが知れていた。

 在东京都经营葡萄酒进口业务的野田宏子(48)女士,20年前成为日本第一位葡萄酒顾问,现在手下有7人。就是这么一位创业者,在以前,如果没有土地和建筑,仅凭个人以及公司的信用,能够贷到的款也是有限的。 

それが今春、新しい融資に出合った。在庫の商品を売って、その代金を受け取るまでの商売全体の流れ、つまり「商流」を一体として担保にする方法だ。さっそく在庫7万本と売り上げ見込み額を担保に、会社で5千万円を借りた。事業を広げるためだった。

 不过,今天春天,出台了新的以“商流”做担保的融资政策。所谓“商流”,即从出售库存商品到收回货款的整个销售流程。野田女士立刻以7万瓶库存以及预计销售额做担保,以公司名义贷了5千万日元,用于扩展事业。  

 ワインは買い付けから、売掛金の回収までに数カ月はかかる。だが、価格は国際的に安定しており、一定の売上高を見込める。こうした手堅さが評価された。「ワインもダイヤなどのように高い商品価値を認められたみたいでうれしい」と野田さんは喜ぶ。

 从购进葡萄酒到回笼货款大约需要几个月。不过,葡萄酒国际价格稳定,能够预估销售额。因行情稳定而受到认可。野田女士开心地说,“很高兴葡萄酒象钻石一样,其高额商品价值被人们认可”。 
 
融資をしたのは中小企業向けの金融機関の商工組合中央金庫(商工中金)だ。昨年から始めた手法で、福岡県の海産物会社の昆布、秋田県の養豚業者の豚1万頭も担保にしてきた。いつでも商品の状態をチェックできることが、融資の条件なので、動き回る豚は耳にICタグをつけて個々に管理されている。

 融资方是面向中小企业的金融机构商工組合中央金庫(商工中金)。从去年开始采用新法,曾接受福冈县海产物株式会社的海带、秋田县养猪场1万头猪作为担保。融资条件是必须能随时确认商品状态,因为猪会到处跑动,为了方便管理,在每头猪的耳朵上挂了IC标签。 
 
かつては、在庫での借金は敬遠された。貴重な商品まで質入れする経営難を思わせたからだ。それが今や「商流」が担保になるのは、商売の堅実さへのお墨付きなのだと見なされる。こんな新しい発想の融資が各地に広がっている。

 以前都不愿接受库存品做贷款抵押。因为这给人的印象是,连贵重物品都拿来抵押了,可见公司经营已经相当困难了。而现在给人的印象是,以“商流”作担保,可见经营状况相当稳固。现在这种新的融资方式正推广到全国各地。 
 
ようやく、不良債権の処理が峠を越えて、景気が回復してきた。その確かな一断面だろう。
 虽然只是一个侧面,不过足以证明,不良债券处理终于度过了危机,景气已恢复。 

[ 本帖最后由 t_hikari 于 2006-7-31 14:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 01:07:48 | 显示全部楼层
 東京都内でワイン輸入会社を営む野田宏子さん(48)は、20年あまり前に日本女性で初めてソムリエになった。いまは7人の従業員を率いる。そんな起業家の彼女でも、土地や建物がなければ、個人や会社の信用力でできる借金の額は、たかが知れていた。
    在东京都内经营进口葡萄酒生意公司的野田宏子,在二十年前是日本首位的女性葡萄酒推荐师。现在手下拥有七名员工。如此起家的她,没有土地和房产,仅仅靠个人和公司的信用可以借到的金钱数额可以想象是多么地有限。 
   
  それが今春、新しい融資に出合った。在庫の商品を売って、その代金を受け取るまでの商売全体の流れ、つまり「商流」を一体として担保にする方法だ。さっそく在庫7万本と売り上げ見込み額を担保に、会社で5千万円を借りた。事業を広げるためだった。
    在今年春天,野田女士发现了新的融资方法。将在库的商品售出到获得金钱为止的买卖流程,也就将“商(品)流(通)”作为一体来担保的方法。为了开拓公司的业务,野田女士的公司立即将库存的7万瓶葡萄酒售出后预计可获得的金额作担保,贷款到了5千万日元。 
   
  ワインは買い付けから、売掛金の回収までに数カ月はかかる。だが、価格は国際的に安定しており、一定の売上高を見込める。こうした手堅さが評価された。「ワインもダイヤなどのように高い商品価値を認められたみたいでうれしい」と野田さんは喜ぶ。
    葡萄酒从售出到回收款项之间需要几个月的时间。但是,由于价格是基于国际稳定价格,因此能预料到一定的销售金额。葡萄酒如此的稳定性被人们所称道。野田欣喜地说:“很高兴像葡萄酒,钻石等这样的商品的高价值得到认可” 
   
  融資をしたのは中小企業向けの金融機関の商工組合中央金庫(商工中金)だ。昨年から始めた手法で、福岡県の海産物会社の昆布、秋田県の養豚業者の豚1万頭も担保にしてきた。いつでも商品の状態をチェックできることが、融資の条件なので、動き回る豚は耳にICタグをつけて個々に管理されている。
    进行融资的是面向中小企业的金融机构——商工会中央金库。这样的融资手法始于去年该金融机构为福岡県海产品公司的海带以及秋田県养猪从业者的一万头猪担保开始。因为融资的条件是自始至终都能够检查到商品的状态,因此在来回走动的猪的耳朵上打上了IC条码以便能够个别管理。
 
   
  
   かつては、在庫での借金は敬遠された。貴重な商品まで質入れする経営難を思わせたからだ。それが今や「商流」が担保になるのは、商売の堅実さへのお墨付きなのだと見なされる。こんな新しい発想の融資が各地に広がっている。
    曾经,金融机构对于以库存商品来借款的方法敬而远之。那是因为都到了用贵重商品抵押的程度了,难免不让人质疑该公司的经营状况。如今出现的“商流”担保,被认为是为商品买卖稳定性涂上了浓重的一笔。这样富于创造性思维的融资方法正在各地推广使用中。 
   
   ようやく、不良債権の処理が峠を越えて、景気が回復してきた。その確かな一断面だろう。
   终于,不良债权的处理跨越了屏障,恢复了景气。这确实是一个分水岭啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-4 02:08:21 | 显示全部楼层
ワイン可不可以翻译成“洋酒呢”?
「そんな起業家の彼女でも、土地や建物がなければ、個人や会社の信用力でできる借金の額は、たかが知れていた。」如此创业的她,如果没有土地或建筑,仅以个人或公司的信用度能借到的贷款,其额度是可想而知的。
「動き回る豚」翻译成“生猪”更好吧。


[ 本帖最后由 wwlannie 于 2006-8-3 18:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-16 12:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表