咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 5

[翻译问题] 合同中的一句话翻译……甲又は甲の取引先により供給される製品であり

[复制链接]
发表于 2006-8-4 23:53:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
製品:甲又は甲の取引先により供給される製品であり、必要に応じて個別契約においてその内容を特定されるものをいう。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-8-5 23:14 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 01:10:04 | 显示全部楼层

答え

根据甲或甲的贸易伙伴提供的产品,在契约中
一定要指出与其相对应的特定的内容
QQ:114065466
日语的朋友,多聊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-5 01:11:49 | 显示全部楼层
大学里功课没有好好学直接影响到了现在工作……
幸好有那么多咖啡友的帮助!

谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 23:53:09 | 显示全部楼层
個別契約がよくわかりませんが
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-7 06:57:43 | 显示全部楼层
原帖由 真田靖次 于 2006-8-4 15:53 发表
製品:甲又は甲の取引先により供給される製品であり、必要に応じて個別契約においてその内容を特定されるものをいう。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。


知道错了!下次会注意的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-7 07:15:50 | 显示全部楼层
我认为是
“是甲或甲的合作伙伴(供应商)提供的产品,按照必要在个别契约中需特别指定内容。“
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表