生活は楽しむ時間、つまり余暇のことを、世間では、わざわざ外来語でレジャーとかバカンスとかいわないとぴったりしないらしい。その呼び名の流行とは、多分に商業主義の見えざる糸に操られている感がないでもない。したがって、余暇すなわち享楽の時間といったような浅薄な受け取り方だけが一般化しているようだがもうここいらで、余暇の効用が真剣に検討されてもよいのではないか。産業が、また、我々の日日の生活が機械化されたり、能率かされたりすればするほど、余暇はますます延長されるだろうし、また余暇そのものが我々にとってますます大事なものとなってくると思われるだけに、このことの必要性をわたくしは痛感している。
享受人生乐趣的时间,也就是说业余时间的事,在人世间,故意用外来语レジャー或者バカンス,如果不说外来语,好象不太恰当。那个通称的流行就是,多半是被商业主义看不见的关系操纵着也并非没感到。因此,说是业余时间则享乐的时间像那样只是肤浅的接受方法,好象一般都这样认为,但是,已经在这里,业余时间的效用不是也在被认真研究吗?因为产业,还有,我认为,我们每日的生活又被机械化,又被效力化,越是这样,越是业余时间越来越被延长吧,还有业余时间对于我们来说越来越成了重要的事情了,正是因为如此,我深切感受到它的必要性。
そもそも余暇とは、われわれが、あわただしく忙しい生活や仕事から解放されて自らに立ち返ることの出来る貴重な時間なのである。そしてその時間は、いうまでもなく、われわれガ人間的に高められればたかめられるほど、いっそう充実したものとして生きてくる。このことを我々の一人一人が本当に認識することは大事なことである。人間的な教養の低さに基づく余暇の乱用と空費とは、生活全体の荒廃を招かずにはおかないと思われるからである。
说起来业余时间就是,把我们从惶惶忙忙的生活或是工作中解放出来,能够返回到自己的宝贵的时间。而且,业余时间就不用说了,我们越是提高人情越来越充实生活着。这件事情,我们每个人原本了解的事,重要的事。我不由的感到:由于人情味的教养底下,业余时间滥用和浪费就是,生活整体必定招致荒废。
わたくしはこの際、数千年をさかのぼる時代から現代に至るまでの思想家や作家の大著述を出来るだけ読むことを改めてこれからの時代を生きていく若い諸君にすすめたい。これらにはいつの時代にも共通な、人生の基底に横たわる諸問題に関するもっとも優れた思索のあとが見られるからである。そしてさらにこれらによって若い諸君が人間的に高められて充実した余暇をすごすことがひいては余暇に対する世間の安易な考え方を、正すことになろうと思うからである。
我在这个时间,另外,我想劝解生活在现在的时代的年轻诸位们,从追述数千年的时代到现代的思想家或是作家成名著作尽量阅读。在这些里,对任何时代,关于共同的阻碍人生的基础的诸多问题,最优秀的思索之后,能够实现。而且,进一步,因为这些,年轻的诸位们能提高人情味,要是度过充实业余时间的话,我认为对于业余时间的世间的容易的思考方法变真确了。
先輩達は私に訳した文を修正していただけないでしょうか |