|
发表于 2006-8-31 05:41:35
|
显示全部楼层
私たちヒロシマのこどもは---誓います。
1)ヒロシマ
这里的ヒロシマ应该是指広島県。
2)こども
一是在大家面前宣誓,二是小孩子不会称自己小孩子吧。
3)宣誓内容还是[我们广岛儿童宣誓---。]这样写比较好。
露小荷さんの訳だと、[将一步步地不断前行]だけが誓う内容に見えてしまいます。
終戦の日の全国戦没者追悼式に、過去最高齢の参列者で101歳になる田端よしゑさんが居た。
1)作为历年来最高龄与会者,101岁的田端吉井女士
101岁的田端芳江作为过去年龄最大的参加者
これだと、「過去最高齢の参列者として」になります。
作为用在这里,给人的感觉偏向了[過去最高齢の参列者]。
这不是职位,也不是职责。
101岁的田端女士,她是过去年龄最大的参加者也出席了终战纪念日全国战亡者追悼式。
↓
在终战纪念日全国战亡者追悼式上,看到了过去年龄最大的参加者--年为101岁的田端女士的身影。
2)よしゑ这个名字该怎么翻。
有很多名字是片假名的。那么是不是应该更注重发音,而不是改为汉字。
因为同样的发音有很多种写法,是不是应该像欧美的名字一样,谐音比较好?
名字不用汉字就是因为喜欢这个发音,含义也可以多一点,看起来也柔软一点等理由。
みんなが仲良く健康な時代になった。
这里的みんな不知是指日本,还是全世界。
所以露小荷さん的[大家]比较好。
「家族と別れ、死んでいった人たちはどんなにつらかっただろうと思った」
想起那些与家人分别、撒手人寰的人们,是多么难过的事情啊。
这是中学生的话,他怎么可能想起。。。露小荷さんの訳が適切です。
我想那些和家人分离,死去的人是非常非常痛苦的。
甲子園の開幕前日、審判で大阪府寝屋川市職員の三宅章介さんは、元審判の父をがんで亡くした。
1)和第一句一样,这里的[審判で--]都是修饰三宅章介这个人。
職員一般是指公务员,再加上是甲子园,是由高中教师担任。
2)甲子園,可以加点解释。
就在甲子園(高中棒球大赛)的前一天,身为裁判员的大阪府寝屋川市公务员三宅章介先生,失去了原也是裁判员患了癌症的父亲。
おやじは30年以上審判してきたから
おやじ,和上面笔者写的[父]做对比,用[我爸]等翻出他的口气。
パスタにすれば「紀元前3千年の味がする」
パスタ、日本ではスパゲッティなどの麺類やマカロニ、板状のラザニアなどを呼ぶことが一般的である。
作成意大利面食的话,可以品尝公元前三千年的味道哦。 |
|