咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2616|回复: 3

[经验方法] 翻译的标准与原则

[复制链接]
发表于 2006-9-4 20:00:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅.
' V! H& I1 r/ `! I8 K一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确.

0 M) i* ^& Y- p二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅.

7 A$ q% F5 T8 z% }8 }$ ?三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美.

& ^2 M* ^- x5 k3 m/ T! n下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考.

) u6 d' ^  R  p一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译.
) M! p% _! `( H$ z; Z* ]
其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问.
: O! H5 J2 `( i* d  F: j+ |2 d
忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗?
7 t; ~% B3 G6 q( g, Y
忠实翻译应该是做翻译的职业道德.

- N9 f  t8 M* y二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键.

: h2 K- `0 h5 o- Y% C& }  I三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅.

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 01:30:50 | 显示全部楼层
大変勉強になりました、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 13:44:35 | 显示全部楼层
ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 13:08:59 | 显示全部楼层
なるほど、; j" ]/ P2 W  z7 u
これからもっと頑張らなければなりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 20:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表