咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1441|回复: 13

[翻译问题] 请问“仕様書”怎么翻译比较恰当?

[复制链接]
发表于 2006-9-7 22:31:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
该翻译为“工序说明书”还是“作业指导书”抑或其他?请各位多指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-7 22:40:41 | 显示全部楼层
工序说明书好像不对吧
一般讲:规格书或者样品书
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 00:21:12 | 显示全部楼层
是原始图纸的意思,一般由产品设计人员作成,是产品生产的最基本图纸.根据它再生成作业标准书和工序图
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 00:41:40 | 显示全部楼层
应该是规格书吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 01:29:33 | 显示全部楼层
翻译为 设计规格书 比较合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 01:42:52 | 显示全部楼层
如果内容是如何包装或生产的话,

应该叫作业指导书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 03:27:33 | 显示全部楼层
说明书,
看具体情况了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 13:59:28 | 显示全部楼层
我们就翻作式样书的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 15:38:58 | 显示全部楼层
嗯!如果有句子就好了。
暂时我倾向于“说明书”,或者像楼上那样也很有创意,就当中国的外来语理解算了,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 16:04:12 | 显示全部楼层
学外语都一样,经常一个外语单词会对应着好多中文单词,楼上说得都对。
&#9825
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 16:21:42 | 显示全部楼层
对呀,以前我们也翻译成式样书,以后把小日本统一成中国的领土算了。让他们学习中文。哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-8 17:15:33 | 显示全部楼层
非常谢谢大家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-8 18:26:16 | 显示全部楼层
“规格承认书”,我们公司是这样翻的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-9 05:29:12 | 显示全部楼层
我们公司都说式样书,意思和说明书差不多啦,不过  检针计   我到现在都不知道什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 21:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表