咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 573|回复: 5

[翻译问题] "経年変化に優れた性質のものであること"どう訳したらいいでしょうか?

[复制链接]
发表于 2006-9-9 22:36:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
"経年変化に優れた性質のものであること"にどう訳したらいいかでしょうか?
意味はなんとなく分かりますが・・・。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-9 22:38:34 | 显示全部楼层
誤記訂正:

"経年変化に優れた性質のものであること"どう訳したらいいでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-9 22:51:06 | 显示全部楼层
是经得起多年变化、质量出色的产品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 07:37:57 | 显示全部楼层
原帖由 阿门 于 2006-9-9 14:51 发表
是经得起多年变化、质量出色的产品


有點點小區別。

経年変化に優れた性質ーーー> 簡單說就是 具有經久性;而不是強調質量出色。
                             句を分解すれば、「経年変化に優れた」+「性質」の2部分からなる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 19:26:10 | 显示全部楼层
原帖由 chenqitinki 于 2006-9-9 23:37 发表


有點點小區別。

経年変化に優れた性質ーーー> 簡單說就是 具有經久性;而不是強調質量出色。
                             句を分解すれば、「経年変化に優れた」+「性質」の2部分からなる。


谢谢指出,应该译为


是具有经得起多年变化品质的产品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 23:02:50 | 显示全部楼层
我觉得是指:
本产品具有经得起时间考验的优良品质。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 12:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表