咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 371|回复: 5

[翻译问题] "少量の機械油が存在しても、化学的に影響がないこと"如何译好?

[复制链接]
发表于 2006-9-10 00:01:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
"少量の機械油が存在しても、化学的に影響がないこと"
其中的“化学的に影響がないこと”是译成“没有化学影响”还是“不会对化学方面造成影响”?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 00:10:38 | 显示全部楼层
没有化学性影响

不过这句奇怪的是化学的に影響为什么不是化学的な影響呢?

这里的影響是名词而不是动词。如果一定要用化学的に则,应该把后面改成影響しないこと,但这么改这句话就怪怪的了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 00:33:11 | 显示全部楼层
即使存在少量的机械油,也不会造成化学性的影响。

楼上的,不要存有疑问,这就是中国人日语和日本人日语的区别了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 00:36:03 | 显示全部楼层


原来日本人都不会用日语阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 00:40:14 | 显示全部楼层
我晕,楼上的,你会不会理解?
我有这个意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 00:59:53 | 显示全部楼层

逗你玩呢

那就是不是他们不会用

是在瞎用
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 12:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表