咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 511|回复: 8

[翻译问题] 私は本を読ませてもらいました 该怎么翻译啊

[复制链接]
发表于 2006-9-13 21:50:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
私は本を読ませてもらいました 该怎么翻译啊
如果是 私は本を読ませてもらいます 是请允许我看书 成过去式了该怎么翻译啊 翻译成请让我看了书??  有点不对的感觉
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-13 21:57:00 | 显示全部楼层
把请字去掉试试?

让我看了书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-13 21:59:21 | 显示全部楼层
私は本を読ませてもらいました 中好像并没有“请允许”的意思。
私は本を読ませてもらいませんか 才是请求允许。
这句话因该只是简单的陈述句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-13 21:59:21 | 显示全部楼层
原帖由 akazuki 于 2006-9-13 13:57 发表
把请字去掉试试?

让我看了书。

…………感觉真有种被点明的感觉  就一个字 感觉上的差就那么大   谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 01:49:00 | 显示全部楼层
我想看一下这本书.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 03:25:13 | 显示全部楼层
私は本を読ませてもらいました
我读了(您的)书。 这句是敬语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 03:50:18 | 显示全部楼层
5楼的兄弟说的是对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 05:00:44 | 显示全部楼层
原帖由 keyming 于 2006-9-13 19:50 发表
5楼的兄弟说的是对的


6楼说的才是对的。呵呵,楼上的还要努力哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 09:50:40 | 显示全部楼层
来个马後炮……
这句话应该只会出现在探讨或介绍一本名着的文章里面,或是与着有作品的人对话时使用。
AZNABLE 版大的说法在情境都确立的情况下是很OK的,
另外也可以翻译成:『我拜读过了(您)这本着作。』
当然,如果这句话出现在跟书本的作者对话之中,这句话就不只限定为一本书了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 19:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表