咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 765|回复: 3

[翻译问题] 若い間の苦労は買ってでもせよ。求翻译!

[复制链接]
发表于 2006-9-14 23:07:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
若い間の苦労は買ってでもせよ

这句话怎么翻译好?望大家帮忙看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 23:51:33 | 显示全部楼层
曲解:年轻时的辛苦(用钱)买也值  

楼下的正确,我翻译错了,请多多指教~
買う可以解释为承担,

正解:请承担起年轻时的(将面临的)辛苦.

[ 本帖最后由 tiohei-0895 于 2006-9-14 16:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 23:57:06 | 显示全部楼层
若い間の苦労は買ってでもせよ。/主动地承担起年轻时期的辛劳吧。

1、か・う  かふ 0 【買う】:(3) 引き受ける。 「売られたけんかを―・う」/对找茬儿吵架的人揽了过来;「一役―・う」/承担一个角色。

【買う】:中文意为:“承担”。

2、でも表示举例意为:或者。

3、せよ是する的命令形,表示号召,意为:“……吧”。

附注:(若いときの苦労は買ってでもせよ)是一句格言,意思是年轻时期的辛劳有助于自己的成长,对于自己的将来都是一笔宝贵的财富,应该自己主动地去寻求这种辛劳。

若いときの苦労は買ってでもせよ   



若いときの苦労は、自分自身を成長させ、将来、貴重な経験となって必ず役に立つものなので、自ら求めてでもすべきだということ。


(转载)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-16 00:35:47 | 显示全部楼层
太感谢了!谢谢你们解释的如此清晰!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 20:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表