日本語的外來語氾濫成災的現象尤為突出! 如果是使用拉丁字母的歐洲語言(英法德義西), 它們之間的拼寫方式雖然各有不同, 但是僅憑經驗進行主觀猜測就可以八九不離十. 相對而言日本語中的外來語就好像天書一樣必須查閱相關的外來語辭典. 比如:『小資』一詞來源於法語的Petit-Bourgeois(陽)/Petite-Bourgeoise(陰), 而英語非常相似寫成Petty Bourgeois, 我們只要稍微留心也就可以悟出它的含義. 但是日本語卻是: 小ブルジョア。所以我對日本語最反感的就是由”片仮名”書寫的"莫名其妙"的外來語音譯. 不過, 日本語的外來語由片假名書寫, 還是要好過韓國語用韓字書寫, 因為使用韓字書寫, 我們都要猜測這個詞語究竟是固有詞或是漢字詞還是外來語, 而對於日本語我們只要看到片假名, 那幾乎通通都是代表外來語. 所以我的結論就是日語的書寫系統比韓語更好一些! 韓語廢除漢字, 也沒有固有和外來的區別, 實屬不智之舉.
소부르주아 (小資)
小ブルジョア(小資)
有多少人一看到以上的日韓語就能聯想到Petty Bourgeois或者Petit-Bourgeois(陽)/Petite-Bourgeoise(陰)呢? 我猜想不會有很多人吧? 尤其是科技, 醫學, 化工, 商貿, 時尚的外來語更令人費解. |