咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1272|回复: 4

[翻译问题] さて、見積もりですが、三井会社からの依頼とは別の件になります。

[复制链接]
发表于 2006-9-20 22:44:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.さて、見積もりですが、三井会社からの依頼とは別の件になります。
2.見積もり目的は新規発注ではなく、今後の発注検討用です。
どんな意味ですか?どうもありがとうございます!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 22:49:23 | 显示全部楼层
1、关于报价单是与三井公司的依赖是两码事。
2、报价单的目的并不是新规发注,是用来对今后的发注检讨的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 22:49:39 | 显示全部楼层
1.さて、見積もりですが、三井会社からの依頼とは別の件になります。
 這個報價和三井會社發來的依賴不是同一件事情。

2.見積もり目的は新規発注ではなく、今後の発注検討用です。
報價的目的是爲了今後的發單時的參考,不是要下新的訂單
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 23:41:42 | 显示全部楼层
为什么依赖和发注都不用中文,有些人是不明白的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 23:59:02 | 显示全部楼层
楼上说得没错。
确实得注意这个问题。

依赖——委托
发注------下订单
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 19:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表