咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2388|回复: 18

いやな通訳

[复制链接]
发表于 2006-9-27 18:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
今週朝礼の通訳はやっと終わった、緊張でしようがない。私、情けないでしょうね、こんな小さいこともずっと気にしている、ずっと緊張している。
次の二週間はでんでんと楊さん通訳しますから、私二週間の安定の生活ができる、通訳があるからよく眠れないことは次の二週間は心配しなくてもいいです、いいな!
今の会社いったいどのぐらいいるか、まだ決めない、もともと、2年間いたいですが、今の仕事があんまり好きではありませんから、1年になれば、すぐやめるつもりです。でも、将来のこと、誰も分かりません、中国の諺:“計画より、変化のほうが早い”、多分、一年になってからやっぱりここにいる。
まーいいか、実は毎日楽しくて過ごすのは私の最大の希望です。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-27 19:22:22 | 显示全部楼层
私も総務として、たまにも通訳として働いていて、部長に呼ばされる時はいつも、ドキドキしています。でも、この仕事は面白いと思いますよ。
そう考えれば、いいでしょう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 01:24:36 | 显示全部楼层
仕事先で(結構仕事もくれます)ちょっと困ってます。
確かに好意を持ってくれてるのはわかってましたが、それは仕事を評価してくださっての事と私も接してきました。
しかし、ある時、そこの同僚の方が、異性としての好意を持っているのよ!
鈍いわねって!教えてくださったのですが、仲良くなるのはいいですけど、悪くなった時に仕事に影響が出ては嫌なので、今の状態くらいから進展したくないのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 01:26:07 | 显示全部楼层
あたしもここに止めたいですけれども、将来はどうなりますか?全然わかりませんです。
もしも〜〜〜〜〜
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 18:50:55 | 显示全部楼层

前途は茫然としている!

生活は誰にとっても、気楽なことでない!
将来のこと、誰も知らない!
今の若者、皆はどんな生活しているの?
皆は今の生活、将来の生活どんな考えが持っているの?
茫然!!!

[ 本帖最后由 夏天的蜻蜓 于 2006-9-29 10:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 20:01:14 | 显示全部楼层
 将来の事が だれも 知らない。わたしも そんな 考えます。
初めて 日本語を勉強する時 通訳になりたかった。
しかし 社会に入れって 実現が 厳しいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 09:17:17 | 显示全部楼层
将来のこと、ええ、そうですね、将来を図らなきゃ。私はね、よく言えないけど、将来のことも時々考えていた。今の仕事、挑戦いっぱい、でも本当に私がやりたい仕事だか、まだわからない。けどなあ、仕事のルールを守らなきゃ。新米ですが、いろんなことを経験してうえに、一番似合う仕事を探します。社会経験が無ければ、本物の自己を見つけるわけがないと、私、そう思いますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 20:04:24 | 显示全部楼层

皆様

すばらしい将来へ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 23:38:56 | 显示全部楼层
みんなの専攻は日本語ではないですか?どうして通訳するのはいやなの?一番おもしろいじゃないですか?朝礼の通訳はけっこう自分をみがけるのではないでしょうか?落ち込まないで、がんばってね~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-3 06:04:04 | 显示全部楼层
もう日本語の方言を聞きたくないな。けど、部長とかのおやじらはどうしても方言をやめない。ちょっと方言をやめていただきませんかと何度もいいたかったけどな。こまる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-4 01:04:23 | 显示全部楼层
そんなことを気にしないでください。いつかきっと慣れる。転職は問題解決の道ではない。
自信さえあれば、何でも出来るように頑張ってねえ。

(ps: (lz)どこで働いていますか?もしかして、オムロンの企画室?(^_^))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-4 07:31:28 | 显示全部楼层
通訳って結構勉強になると思いますが、
特にその場の反応というか頭脳の回転にとてもいい訓練だと思います。恐れずに頑張ってください。
通訳って~一番大事なのは何ですか?と皆に聞いててみれば、恐らく殆どの人が正確性と答えるでしょう。
正確性は勿論大事ですが、それより声が一番だと思います。
なぜかと言いますといくら訳す内容がよくても、聞く人の耳に届かないと訳していないと同じ意味ですから。
これだけは通訳さんに心掛けてもらいたい。後は個人の「修練」です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-9 17:06:29 | 显示全部楼层

方言について

私所在の部門の日本人は全部大阪の人です、いつも方言で話します。私会社に入って、もう五ヶ月になりましたが、やっぱり、よく聞き取れません、特に一つの日本人話のスピードは早くてたまらない、彼は私を呼ぶとき、私は一番怖いです、誰か助けてくれませんかってと考えました。困る!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-9 17:10:26 | 显示全部楼层

オムロンの企画室

すみません、オムロンの企画室はなんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 23:52:23 | 显示全部楼层
原帖由 夏天的蜻蜓 于 2006-10-9 09:10 发表
すみません、オムロンの企画室はなんですか?

:)通訳の嫌らしさを検討しているでしょう?
なぜ急にそんな質問が出たのですか?

オムロンって、機器業界で有名な会社ではないでしょうか?
このオムロンじゃないですか?
http://www.omron.co.jp/index2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-9 04:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表