咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1477|回复: 5

你有没有翻译过这样的东西??

[复制链接]
发表于 2006-9-28 00:38:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是很专业的文章。
中文都看不懂,只好把「~~は~~です。」摆在那儿、然后填空?
当然有点儿夸张。

这样的东西翻译起来很无聊。
碰上要的急的、翻译出来的质量低的不忍看。

所以像IT的大多数英文书都是专业人士翻译的吧。
做翻译、只学日语不好混阿。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-14 00:47:27 | 显示全部楼层
我翻过建筑方面的,当时就觉得汗颜,后来翻得多了就习惯了.
习惯成自然,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-14 18:52:29 | 显示全部楼层
すごい
今、空手道についてを翻訳中ですので、とっても難しいかなあ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-15 21:01:15 | 显示全部楼层
我翻过一些医学器材的资料 但都是学专用词 想问问楼上的各位 这些专用字典在哪可以找到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-16 06:53:36 | 显示全部楼层
翻译...我没有楼上各位的经验...
有时间我只会找点书出来,试着翻译,遇到不懂就到这里来寻求答案
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 21:56:11 | 显示全部楼层
最可怕的是在车间里做口译,日本人对一个机器的操作动作跟中文的说法完全不一样,中国人说“把那个垫片夹进去”,但换成日本人的说法就是[する]就把动作交待完成了,如果不了解的话真的很难准确翻译出来!
而且一个垫片,对中国人来说什么都可以说成垫片,但是日本人就有很多种说法,根据放置的地方不同而垫片名字也有改变,口译的时候真的很头痛!
我现在就在做IT的翻译,也遇到同样问题,比如“网段”这个说法,我查了很多地方都弄不清楚怎样表达,后来IT专业的人告诉我,其实就是“subnet”,我晕!
中文对外来的语言并不怎么包容阿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表