从第十五课开始学到动词的て形变化了.有几个句子不知道我自己另一种翻译对不对----
我有很好的磁带. 课文的翻译是: わたしは とても いい カヤッヤト*テープを 持って います。
我自己的翻译是:わたしは とても いい カヤッヤト*テープが あります。 这样翻译可以吗?我自己 觉得这样翻译更好点。 持つ 的意思是"拿" 我自己倒觉得用在这里不怎么合适.
小王明天去邮局寄包裹.
课文的翻译是: 王さんは 明日 郵便局へ 小包を 送りに 行きます。
可不可以这样翻译: 王さんは 明日 郵便局を 小包を 送って います。
而且我觉得"郵便局"后更适合用"を" 的呀,因为へ是表单向的移动,を 是双向的移动,小王去邮局寄信应该是双向性的移动吧,不是还要回去的吗?呵呵,我是这样理解的.
还有,结尾用"送って います。" 是不是更合适呢?课文里的翻译我自己觉得有点罗嗦.
课文第三部分小王要寄一个包裹,职员问:里面装的是什么.
课文翻译: 何が 入って いますか。 入る 是动词进入的意思。我觉得这句话这样翻译有点别扭.
不知道是不是什么地方我理解错了,所以很想搞清楚一下.哪位知道的人帮忙解释一下,谢谢! |