咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 456|回复: 5

[翻译问题] 「こちらの王さんに話させていただきます」とはどう翻訳すればいいのですか?

[复制链接]
发表于 2006-9-30 21:29:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
「这件事我不太清楚,我请王先生跟你说] この話はテーマのように翻訳すればいいのですが?
 もしこの話は何か間違ったら、ご説明いただきます。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 21:42:45 | 显示全部楼层
原帖由 margi2673 于 2006-9-30 13:29 发表
「这件事我不太清楚,我请王先生跟你说] この話はテーマのように翻訳すればいいのですが?
 もしこの話は何か間違ったら、ご説明いただきます。


あまり存じ上げておりませんので、この件につきましては、王さんから説明させていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 23:55:51 | 显示全部楼层
王さんから説明させていただきます 改成   王さんに説明していただきます 我请王先生来说明   行不行啊
我觉得させていただきます  是请允许(让)我做什么什么的句型啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 00:17:30 | 显示全部楼层
原帖由 85295937 于 2006-9-30 15:55 发表
王さんから説明させていただきます 改成   王さんに説明していただきます 我请王先生来说明   行不行啊
我觉得させていただきます  是请允许(让)我做什么什么的句型啊

嗯,我觉得不妥。
王さんに説明していただきます
可翻为[请王先生来说明]。意思有二。
之一;说这句话人的对方就是王先生。
之二;除对方之外,王先生也在场。比如;正在和对方开会。王先生站在说话人这边。
      或是电话。王先生是说话人同一家公司的人。或同一个阵营的人。
这样,意思就模糊了。
并且,原文是[我请王先生跟你说明],是属于上面 之二 的内容。
面对客户,说话要客气,端正。措辞要明确。
所以我翻为[王さんから説明させていただきます]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 00:32:07 | 显示全部楼层
させていただきます 书上有这个句型的  指的意思就是说话者请求对方允许自己或自己一方的人做某事 被恳求者后面用から或に   但翻译你那句就是你请王先生让你说明了  用我那句也没错吧   如果王和说话者是一方的 那使用 王さんに説明させてください   象这样可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 01:08:23 | 显示全部楼层
原帖由 85295937 于 2006-9-30 16:32 发表
させていただきます 书上有这个句型的  指的意思就是说话者请求对方允许自己或自己一方的人做某事 被恳求者后面用から或に   但翻译你那句就是你请王先生让你说明了  用我那句也没错吧   如果王和说话者是一方的  ...

嗯~~~ 好像你的理解有点儿偏。再解释吧
我翻的那句,再直译回来就是,
[请允许我让我们的王先生(为你)来说明]

用你那句也没错。只是语义有点儿高居临下的感觉。
~に~をさせる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 17:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表