咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 565|回复: 3

[翻译问题] 请教大家一句话的翻译 駅構内のレストランは早いのが有名で……

[复制链接]
发表于 2006-10-11 06:06:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
駅構内のレストランは早いのが有名で、客が注文したかしないうちに料理が運ばれてくる.请问这句话是什么意思.画线部分怎么解释?谢谢大家.

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-10-11 00:41 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-11 06:21:39 | 显示全部楼层
电车站里的餐馆常以上菜的速度而闻名。当客人点菜之际似乎已经是菜到眼前。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-11 20:21:51 | 显示全部楼层
谢谢你.关键是画线部分是怎么理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-11 21:14:29 | 显示全部楼层
したかしないうち
表示速度快。したのか、していないのか、わからないうち。。。。
直译:做没做还没有看清就。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表