咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1622|回复: 1

小生第一次所做的翻译,还望大家指教!谢谢

[复制链接]
发表于 2006-10-12 19:20:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本人第一次的翻译,还是有很多地方不通顺,希望能得到各位的指教,将是我的荣幸!!
绿色字体
表示正常进行的翻译.
兰色字体
表示有疑问的地方,需要斟酌之处
红色字体
表示不会翻译之处,按原文照办.



推理小説論
坂口安吾
 日本の探偵作家の間に、探偵小説芸術論という一風潮があって、ドストエフスキーは探偵小説だというような説があるが、こういうのを暴論と称する。
  在日本的侦探小说作家之间,由于存在着一股称之为侦探小说艺术论的潮流,比如虽有像ドストエフスキー风格的侦探小说的说法(译注:ドストエフスキーFyodor Mikhailovich Dostoevskii(1821-1881)俄罗斯的小说家,在19世纪后叶,无神论的潮流中,用自我独白对话的方式就以关于神是否在人间存在的根本性的问题为讨论的中心.向我们展示了2O世纪文学的巨大的可能性.他的代表作有《地下室的笔记》《罪与罚》《白痴》《恶灵》《卡拉玛索夫兄弟》等)却称其为无视常理的粗俗的理论.
 すべて、すぐれた文学は人間をトコトンまで突きつめていくものだから、犯罪、それから、戦争、という大きな崖に突きあがってしまう。これは当然の成行で、犯罪や戦争は人間の追求から必然的に到達するものであり、決して犯罪は探偵小説の専売ではない。又、犯罪を取り扱うに当って、それが人間追求の手段としてであっても、読者の興をひくために探偵趣味をそそるような展開法を用いるのも、文学本来の技巧であって、バルザックやドストエフスキーはこういう手法の名手でもあった。谷崎、芥川、佐藤春夫なども、小型ではあるが、この技法を縦横に使いこなしている。だいたい小説に於て「おあとは如何になりゆくか」ということ自体が探偵的なものであって、大小説家はこの技法を天分的に身につけているものであるから、探偵小説専門家よりも本質的に、探偵小説的技法の骨子を会得しているのが当然なのである。
  总的来说,由于优秀的文学能彻底地追溯人类的根源,因此很容易就会站到犯罪和战争所组成的巨大悬崖的边缘.
这也是理所当然的转变,犯罪和战争缘由人类的追求是必然会出现的要素,但犯罪绝非是作为侦探小说的专属卖点.另外,至于对犯罪的处理,即使那是作为让人们追求的手段,而采用赢得读者的兴趣之类的展开法,又是文学本身的技巧,巴尔扎克和ドストエフスキー就是这方面的专家.谷崎、芥川、佐藤春夫等人,虽是些小作家.但却可以自由自在地熟练运用这种技巧.一般在小说中提及"今后的发展会如何"之类的这个问题本来自身就具有着侦探的性质,由于有名的小说家与升俱来掌握这种技巧,比起侦探小说的专家更本质地体会到侦探小说技巧的要点这也是毫无疑问的.
 推理小説というものは推理をたのしむ小説で、芸術などと無縁である方がむしろ上質品だ。これは高級娯楽の一つで、パズルを解くゲームであり、作者と読者の智恵くらべでもあって、ほかに余念のないものだ。
  所谓推理小说亦是以推理为乐趣的小说,与其说是和艺术无关联不如说是优秀作品.这是高级娱乐的一种,也像是在拼拼图游戏,更是以读者的智慧与作者的一番较量,除此之外就没有其他的可说的想法了.
 しかし、日本には、探偵小説はあったが、推理小説は殆どなかった。小栗虫太郎などはヴァン?ダインの一番悪い部分の模倣に専一であって、浜尾四郎や甲賀三郎の作品も、謎解きをゲームとして争う場合の推理やトリックの確実さがない。終戦前の探偵文壇は怪奇趣味で、この傾向は今日も残り、推理小説はすくないのである。
  可是,在日本尽管有侦探小说但几乎看不到推理小说.小栗虫太郎一心一意地对vindyne的最糟糕的部分进行模仿,对于浜尾四郎和甲賀三郎的作品也是争论着以解谜作为游戏看待的情况或是说没有作案手法的真实性.第二次世界大战结束之前的侦探文界中喜欢描写那些奇怪,不可思议的爱好,这种倾向至尽留存,但是在推理小说中却很少见.
 近代文学ではヴォルテールの「ザジッグ」などが素人探偵のハシリかも知れないが、ザジッグが探偵眼を働かせると女房の間男を発見するていのニヒリズムの産物で、探偵小説ではない。  以近代文学举例来说也许就是维奥德罗的「ザジッグ」等中描写的业余侦探的逃亡,让ザジッグ运用侦探的眼光在宫女之中发现男人这类不切实际的作品,但这些并是侦探小说.
 探偵小説の祖はポオだが、ドイルのホームズ探偵までは、推理小説の初期である。
  侦探小说的鼻祖虽是波罗,但直到道尔的福尔摩斯(译注:ドイル [Arthur Conan Doyle] (1859-1930)英国的小说家·医生.代表作,推理小说《夏洛克·福尔摩斯的冒险》)的出现为止,才可以称得上是推理小说的初期.
 ドイルまでの世界は今日の日本では、捕物帖に移植されている。捕物帖には指紋や科学的な鑑識は現れないが、推理やトリックの手法はドイルで、ドイルは捕物帖の祖であり、推理小説よりも捕物帖的である。
  直到道尔出现之世,说来在今日的日本也吸收了外国的创作影响而采用了以抓捕犯人为主的主题风格.尽管在侦破抓捕上没有出现运用指纹和科学性的立证调查,但就以推理或犯案手法来论,可以说道尔是侦破抓捕类的鼻祖,比起侦探小说而言侦破更为贴切.
 今日の推理小説の形式は、ガボリオのルコック探偵から始まっている。これが「黄色い部屋」のルレタビーユに発展して、推理小説の現代式の骨格やトリックの在り方は、ほゞ確定したようである。しかし「黄色い部屋」には新奇のトリックを狙いすぎて不合理があり、確実さや合理性に於てはルコックよりも退歩していると見てよい。これからあとは現代である。
  现今的推理小说的形式的发展是以卡迫利哦(Gaboriau)的卢考库侦探为起点的.这是以《黄色的房间》的路莱塔毕尤(Rouletabille)为发展,衍变成推理小说现代式的框架和作案手法应有的存在形式.但是在《黄色的房间》中多处构想的作案手法都不合理,而且在真实性和合理性方面可以看得出没有卢考库出色.在这之后就到了现代.
「黄色い部屋」は密室殺人の元祖でもある。このトリックは簡単ではあるが、それだけ現実的でもあって、犯人は犯行が発見されたとき、鍵のかけられた密室の現場にいたのである。扉があけられたとき、扉の裏側にブラ下って隠れ、やがて見物人がきたとき、自分もその一人のフリをして、室内に現れていたのである。
  《黄色的房间》也是密室杀人的创始之作.尽管其中所用手法之简单,但相应地却具有了真实性。发现凶手所犯罪行的场所竟是在被反锁的密室的现场。当房门被打开,此时凶手隐藏在门里侧的
隔层内。不久,调查的人到了这里,自己也就随着其中的一个人若无其事地出现在了密室之内了.
 密室はヴァン?ダインによって、糸を利用した工夫や、蓄音機を利用した工夫や、兇器を仕掛によって自然に室外に隠す工夫や、手を代え品を代えてトリックが施され、これは今日では常識となり、特に日本では濫用されすぎているようである。
  根据vindyne的密室描述,或利用在线绳的方面动脑筋,或利用录音机,凶器也因作案装置的不同被自然地隐藏在室外,利用手的作用的替代品所实施的作案手法.今时今日这些以被作为常识般认知,特别在日本似乎正被肆意滥用了.
 だいたい推理小説というものは、トリックの新発明が主要な課題となり、これによって読者と智恵くらべをするものだ。読者は、又、作者と智恵くらべをたのしむに当って、従来のトリックを多く知るはど興味が深まるものであり、こうして従来のトリックをマスターしたアゲクには、自分もひとつ推理小説を書いて未知の友に挑戦したいと考える。これが推理作家の生れる自然の順序で、本来アマチュア、愛好家という素人によっで新分野のひらかれるべき世界だ。
  一般来说所谓推理小说,创造新的作案手法是主要的课题,因此才可以与读者的智慧一较高下.而读者,另外又可以在与作者本人的智慧比试一番为乐趣之中,更多地了解以前的手法也可以更深层次地体味自己的兴趣.这样一来,在已理解掌握了的老手法之后,不难想象自己也欲想写出一本推理小说以此向未知推理朋友发起挑战了.这就是推理作家诞生的一种自然的顺序.本来像业余人,爱好者一样的外行,应该也可以开拓一个新领域的推理世界.
 

[ 本帖最后由 yjl119 于 2006-10-12 11:23 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-12 19:21:49 | 显示全部楼层
推理小説というものは、常に新しい工夫、新トリックの発見によって挑戦するところに妙味があるのだから、そうヒョイ/\と卵を生むようなワケには行かず、厳密な意味では職業作家としては成り立たないのが自然なのである。濫作して、マンネリズムにおちいっては、ゲームの妙味が失せてしまう。
  所谓推理小说,因为能经常发现有新颖的想法,作案手法而发起挑战正是其趣味之处.那样ヒョイ/\(...)并不能像产卵一般.如果没有缜密的内容就不能成为一名职业作家这也是自然而然的事.一味的多产只会陷入套路,而失去游戏的乐趣.
 ヴァン?ダインも、愛好家から、挑戦を思いたって自ら作品を書くようになったもので、アマチュアあがりらしく挑戦をたのしんでいる素人のよさや、ついでに衒学をひけらかして読者を煙にまいている稚気のほども面白くはあるが、素人の悲しさに文章がヘタで冗漫すぎること、したがって、衒学ぶりが軽快さを失って、作品を重くし、退屈にしていること、素人の良さ悪さが差引きマイナスになっている。このマイナスのところを主として模倣して、重さ退屈さに輪をかけてしまったのが小栗虫太郎であり、これが後日の日本の推理小説の新人に主たる悪影響を及ぼしているのである。vindyne也是从一名爱好者开始,想向其发起挑战所以就自己写了一部作品.业余者就是像从挑战中获得乐趣的外行人那种程度,最终能对所学有所自满.让读者遁入迷阵程度般幼稚的作品到也有趣.但外行人的悲哀在于因不擅长而写出平庸之文.因此,失去了对学习时自豪样子的那份愉快感觉.虽想重视作品但却拖沓无聊,外行人的优劣拉大了之间的差距.这负面之处主要就是对他人作品的模仿,那种无趣程度越发严重的就是小栗虫太郎了,也正是导致日后的日本推理小说新人主要的坏影响.
 しかし、根からの推理作家という天分にめぐまれた人もないことはない。どんなに濫作しても、謎ときのゲームに堪えうるだけの工夫と確実さを失わないという作家である。アガサ?クリスチー女史とエラリイ?クイーンが、そうである。
  可是,从根本来看也并不是没有被天生赋予才能的推理作家.不论再怎么多产,也能够在谜团浮现时不失内容与真实性,继续保持游戏性的的作家.Agatha Christie女士和艾拉丽·库因即是那样.
 クリスチー女史の華麗多彩な天分に至っては、驚嘆のほかはない。あれほどの濫作をして、一作毎に工夫があり、トリックにマンネリズムが殆どなく、常に軽快な転身は驚くばかりである。文章も軽快、簡潔であって、謎ときゲームの妙味に終始し、その解決に当って、不合理によって読者を失望させることが、先ず、すくない。ただクリスチー女史には、優雅な美人は絶対に犯人にならないという女らしい癖があって、この癖が分ると、謎ときがよほど楽になるのである。
  至于说Christie女士那华丽多彩的天赋,只能令世人惊叹.那么地大批量写作,但在每一部作品中都下了苦功,几乎在作案手法上没有重复的套路,经常是在轻松地笔锋一转之余是让我们感到越发的震惊.文章既轻快又简洁,把谜团的游戏乐趣性贯彻始终,在案件解决之时,虽有因不合乎情理让读者失望的情况在,但这只是少数.可是对于Christie女士来说,存在着优雅的美女绝对不可能成为犯人这点似乎女性般习惯,当理解了这一点,便可以在谜团中充分地感受到乐趣.
 一般に「アクロイド殺し」をもって代表させているが、却々《なかなか》もって一作二作で片づけられるようなボンクラではなく、「スタイルズ荘」「三幕の悲劇」その他傑作は無数であるが、特に「吹雪の山荘」は意表をつくトリックによって、軽妙、抜群の発明品であり、推理小説のトリックに新天地をひらいたものとして、必読をおすすめしたい。
  一般来说是以《アクロイド殺し》为代表的一书,但相反地《なかなか》もって并非在一作二作中被描写似失败,《斯塔伊露滋山庄》《三幕的悲剧》以及无数的其他杰作.特别是在《暴风雪山庄》中让人意想不到的作案手法,是一部奇妙的,拔群的新作品,为推理小说中的手法又开辟了一片新世界,强烈建议一看.


其实这只是原文的30%的翻译左右.而且里面的人名也是个问题..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 01:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表