日语谚语* F+ ^4 b) u. O
: V1 k5 ?: K& J6 ?( T$ y
中日谚语之间的关系大致分成两种: 6 ]1 ^+ o1 R" C% }$ A
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
! M: ~+ F4 V/ U B“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」( c4 j- n( N W; w* f" f& }2 h! E
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)5 S: e3 j& m' k; A, W% h* A2 `
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
! ]/ Q1 I* m) R3 o8 T a4 r$ T6 O“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
' ~1 m. G- P' \: u. Z9 t对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
. |. c) R7 T+ y. L% B7 @: j第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
9 _; E( s0 ~! _% w% v3 V(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
- u- ~1 Z$ A) V% A: E" A8 Q2 t3 \* t) x* V
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)& O8 P. F; `4 J" b
! W4 J% ?0 X; A2 t
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」# W% X$ z! P5 m/ Y7 ^
(こういんやのごとし)
3 M' b# o# @4 {* T0 _. Z* Z
8 w; ~! H& |2 x! U& s' L“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」
/ d( \ @! p) ](いちねんのけいはがんたんにあり)0 |7 x) M e5 [0 U- I7 B+ S! X2 Y
3 n& V1 X3 V; G0 ]2 i' S6 d“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
; F7 f( y4 s- f8 h! W+ I1 @(あまだれいしをうがつ)( V/ q% P6 }" l$ @
@0 n- d2 j& k第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年]
2 M; p1 H) B8 h' p$ j(いしのうえにもさんねん)/ @" N; \0 g) q7 z7 B6 o' G( m
E; q$ V7 ]9 G2 p1 o: m6 R" @# e“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」! }" n4 G0 w$ `& X, _- j
(あきだるはおとたかし); o' w8 @7 U# [& ]
$ l% }+ R, f( q; k1 x
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」2 t7 b/ Q1 h/ P$ l+ k2 ~( C W8 h
(あしもとにひがつく)
6 n. Y) n, |9 Z
6 E5 L- P# ^2 T1 T第一类:
% s1 I+ Z& s1 @! @# K9 x1 F: T“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
9 ?+ t' O" I" g/ u# [ d; f(いちをしりてにをしらず) - E b. k: n2 w' L# X$ W
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」
- h* s0 _4 B0 X; ?1 ^% x5 y4 I z(いちようおちててんかのあきをしる) 6 s" J1 i/ z& Y' \9 z
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 0 m9 C' S% W+ b, Q! ^
(いちねんのけいはがんたんにあり) # }! w8 p x& J( e
4 u! r1 W0 b+ @* @# }第二类: I$ {- p* W. b# i, l
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”7 U& H& n. o# E( v
1 m1 C+ y, ^$ [“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」- l( P; V0 S4 D5 M6 U! H
(あたらずともいえどもとおからず)
' ^& q. Y! \9 a* d注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”
& F1 u* E) r1 V, d& Y d6 N* u: V& A
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
$ Z1 N5 B, n# p, u6 K7 [注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。
- ^5 N; c% T- b! N& n: w- ~) M! d. Q( J% G9 u
第一类:& m0 |9 }8 R/ V/ i7 T2 Z9 u
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
% |1 G2 k1 Z8 x! H! d6 u' G(さいげつひとをまたず)
; i2 h. B4 i% J& S5 i3 ?+ o' R
( K4 \' q# x( [/ S- n" a“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
; w% R+ r- |, L; ~(こをもってしるおやのおん)
/ s% c5 A! Y( l a# h% n5 J; z( r& |* V: Y$ K7 l; ~4 N' F
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
6 I) Q7 [6 n3 [' V6 K2 `. X2 [, l(こをしることちちにしくはなく)
0 `" u" n# R2 P& T: F; i
4 t# w u( S2 s3 E5 H/ N第二类:
+ a9 s+ c p( k* \“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」
! N- g* D8 g2 H$ u' v8 }; Q(ころばぬさきのつえ)# ?( w% C: i$ q6 a, H0 Y
7 u' v- f% q# u& y: P
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
7 X M6 V- q- p" g. H% M! ?(さくしさくにおぼれる)5 j# q- |$ U: _; k
+ L0 `( q* j9 p' }4 N9 q% d
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
3 o* b% ] m' ? X0 f(さわらぬかみにたたりなし)
' z, h2 J3 z" k( H2 L7 K! ~: t! g. a/ C+ @0 e* h F
0 r+ o" K+ p) p7 {. q
第一类:
P0 H7 T% [8 ~- T" N“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も?の穴から。」9 ~* p- B# \; s3 {4 W/ Y
(せんりのつつみもありのあなから)
8 P" X+ _- f* k9 |' h. U2 ]
9 h/ K1 s& q9 N0 m+ w7 r“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」
# |8 L# Z8 z! L6 e7 B( g9 K0 s(すべてのみちはローマにつうず)$ j) ?# x3 |% U7 _. `4 q, f0 e
; U9 f/ F6 N( M' i( F* s3 i
“脍炙人口”----「人口に膾炙する」
$ T b @* n4 A' C(じんこうにかいしゃする)
1 W. N6 l$ X. `* _. `8 G1 B- G3 E+ I
“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」) A' i* `% b6 a+ \0 H$ J
(しょうちゅうにとうあり)3 ~% Y8 o s; ?) ~8 _
" J9 B. l9 F) z5 J3 k
第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)# }4 a1 ? x4 U. \6 M; W
[解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。
l7 t$ m% ~0 b
n* I8 @( c+ E' R4 U“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」' u+ F9 R/ p; [2 X g
(すてるかみあればたすけるかみあり)
4 \3 W) `1 C& {9 K" Z8 O[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。
@5 J6 l7 f0 F1 B X0 n) Z+ D& e! t' a0 R5 C; R# j
“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」+ F- t* f' }9 |8 U( ]3 K
(せんだんはふたばよりかんばし)0 D2 F' k. Y. D U, [
[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
# R! L! V- @( T$ w; R1 J
8 h1 l Z( y* H1 W/ R" Y7 `7 |“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」, l% f6 u4 \0 ^- x6 T" S. }
(だいこんをまさむねできるなかれ)
& a3 p3 G4 y# \" U[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
z- s, f& w# L" Y: K- D- h- G( k9 r: e5 |
第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」9 g/ u* Y, G+ v4 i# Q: G3 B
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
/ W; ^6 b( W5 L+ k/ h9 o% H0 n8 ~
$ o* g/ R# c; Y“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」8 Y- M3 Z+ G+ E3 E' A* v
(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
6 p9 E4 w3 V* O$ C1 s( l w# }, U# E5 b; g4 Z" g+ ^
“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」
7 ^8 i8 A1 y0 j; T(しょうちゅうにとうあり。)" \) K6 i) g& I9 x' X- }8 ]) K' G
; s5 ^$ l. n5 N* ~第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
1 Z: t+ r+ q0 q解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。
- W7 z+ y, T* ]7 R* M u7 n8 q1 M
* a+ O# B% \' |+ z$ S1 [ j% |“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)5 i# i. V% o. y( p. y6 E
解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。
$ T+ B2 M& U3 _/ I9 C* e w3 C/ v) ^5 u& v3 d6 j# `6 s3 c2 ]
“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
# ^, B5 S2 Z. w解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。
3 P& T9 g0 `& |
* c5 s* n6 }) m- Z* s' r5 P9 r- c9 [8 i7 ~, z) y
第一类:1 @2 J3 D; o' s2 S0 L: F2 J$ [
“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
8 I$ V, ]3 U, p. {6 P/ H+ c% o! w/ m4 w+ k) `% Y/ B
“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」; k8 Z6 G% o N4 Z% l7 x
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
& y) L/ c" l: w& J( U+ x2 z1 I
4 V: ?+ a; ]$ f+ A# K" j“有备无患”----「備えあれば憂いなし」
/ M- |% J/ ~6 Q* s g8 j" i7 z(そなえあればうれいなし)
/ }: g4 B. \8 f: \
7 C; P! h1 f+ F: l$ n; c1 u“隔岸观火”----「?岸の火災」(たいがんのかさい)
2 _9 P& G: C. ^* }' q2 ^「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
# ^% c0 i2 `2 c9 Z( m7 t y7 G2 a3 ~& j- J4 v& v. P$ ~9 g
第二类:; m3 [; ~5 E/ {
“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
+ e2 `& ~; o% H2 U# h「雲泥の差」(うんでいのさ)
# |/ K1 I. L# v8 E3 c+ d; D说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。3 c4 H) [+ ^" i" Z
+ A- Y5 ^1 N4 }8 r/ h( K
“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」
: ^" @: ?' c, @' Y" l, h' k(つきにむらくも、はなにかぜ)& U! C! z0 O, g, l
说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。 ' U. j# ^/ H U
# b9 Z r w( f( C3 H' S
“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
J# d. j' L# ]3 {说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。$ u2 n4 ^- _) X8 i( L
! }& [/ _" ` Q9 ^8 _! o“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
- e" \* r- J. ^. Y说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
+ l! N4 \; n/ `4 X7 G1 M% A
% y7 v5 o( S1 R* n0 ]: F4 j8 H! G% ]0 ]. b9 |! j
第一类 :
; m/ j3 l2 m. L' A0 z8 y& }流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ
7 J% O3 ~! {" v* _; H(ながれるみずはくさらぬ。)$ ?6 ?- C3 W0 I& Z+ g
/ O6 o) o& s, n/ J t快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
7 C% k7 } S* I! }. n5 y s) e, W1 X) C+ `
恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
' y$ C6 F6 x8 I6 H4 [( E; A
8 h8 H' a; x6 u+ Q7 B子女不知父母心----親の心子知らず
7 `; g' i6 H8 Q3 l& u(おやのこころこしらず)' [5 a9 z+ z- Q& |' D
6 l$ M% b; {, N+ c9 H
' }( F; R+ w0 Z5 U4 Z) @% [$ R第二类
. B; f+ }/ i% L4 |# S8 m* d对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)
* K: B& l: J& k% v C+ F' W. |# f说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。
; Y% D& q3 x1 B* g% h/ ]* x/ B$ T( G' F. l" Y& K% \0 D c
亡羊补牢----火事の後の火の用心
! w T: c' ]4 E! v+ b7 \- _(かじのあとのひのようじん)
- B6 D+ u- L: W- Y说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
- `/ q" T' I4 W( S
$ x* q0 C, m1 y" l4 x# R% |丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い
. ]( w9 ]- S* U7 e# j(かじのあとのくぎひろい)
+ A( M6 ?9 Y7 X s2 M* F9 |说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。?硎径浴笆Т蠹鹦 钡母娼洹:椭泄亩宋鞴霞鹬ヂ槌鲇谝桓龅览怼?BR>
1 J. m$ @ O9 _* f8 o娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)0 Q6 Y# s5 p) e4 s
说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。 8 O$ k3 D; V- ^! _$ ]8 J' E! H( ?
5 Q% k. s9 R* J5 csharkruru 2006-1-6 01:30 PM 1 t1 a2 M6 Z" M. a+ u; }
, T8 Q5 `) q2 }* ? H+ R6 e第一类& N) O7 F! E0 S7 [0 w% t
1, 照猫画虎----猫を真似て虎をかく。3 b, F8 H& D& A' V" x
(ねこをまねてとらをかく)
: B! k8 c) x. A
# }0 {* k7 f0 z I1 I2, 一丘之貉----一つ穴の狢。2 v- n/ C' ?, W+ m7 o& P$ p
(ひとつあなのむじな)) z2 z# ~& H9 X
9 N; V& ]6 X+ a; @. E. }3, 放虎归山----虎を野に放つ& p* y+ e' P; s, }6 r# I
(とらをのにはなつ)4 T( E; r4 Z1 b
; n1 [/ P6 J5 H0 t3 X4, 遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打); _8 v! {& w% b o7 b0 x
----二兎を追う者は、一兎をも得ず。
+ B" J& f# r' N5 g( F) G' X(にとをおうものは いっとをもえず), l7 Y4 y0 p- Z( W" V! g+ b
3 Z7 A q, e* T
2 T; S3 x) v" ^. x& U( \
$ W; o5 X; ?2 I9 q0 S/ w第二类6 N% h4 w% B; z8 ?
1, 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。# _4 I2 p( T, J" a0 E
(のうあるたかは つめをかくす)
. N/ [# }. M/ E# k: r: g8 [真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这? |