咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 677|回复: 12

[语法问题] 只有三道一级题~~~~~ ^()^

[复制链接]
发表于 2006-10-18 06:23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
先週中に論文を(___)のに、なまけてしまって完成できなかった。残念だ。       
1) 書き上げるかと思った  2) 書き上げなければならない  3) 書き上げることだった  4) 書き上げるはずだった        4
为什么2不可以呢?

2) フランスで勉強しただけあって、彼の料理にはすばらしい(___)。       
1) わけがある  2) ものがある  3) どころではない  4) と言いかねる        2
ものがある?这是什么说法啊?我以前好像没见过这样的搭配呢~~~

3) 年を取ったら子どもの世話になるより、専門家に世話されたいと考えている親が多いという。若い人だけでなく親の考え方も変わってきた(___)。       
1) というせいだ  2) というはずだ  3) というものだ  4) というわけだ        4
我觉得应该是3啊~~~~~~~~ わけだ 不是“应该怎么样怎么样“的意思吗?

谢谢啦~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 06:33:17 | 显示全部楼层
如果是 書き上げなければならない , 最后应该不止 “残念”那么简单了吧......

ものがある 表示强调

据说,比起上了年纪给自己的孩子添麻烦,更加倾向于让专家护理的親很多。(因为)不仅仅是年轻人,父母们的想法也发生了变化。

最后一题记得做过,但是忘记了,大概是上面的那个样子吧(汗)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-18 06:40:32 | 显示全部楼层
如果是 書き上げなければならない , 最后应该不止 “残念”那么简单了吧......
---------》解释太含糊了,又没什么“佐证”,不行哦,没懂~~~~~

ものがある 表示强调
--------》哦,记下~~~~~~~~

据说,比起上了年纪给自己的孩子添麻烦,更加倾向于让专家护理的親很多。(因为)不仅仅是年轻人,父母们的想法也发生了变化。
-------》别看我水平还很菜,可是这句话的意思还能理解呢~~~~~~你没有下面回答我的问题呢------》我觉得应该是3啊~~~~~~~~ わけだ 不是“应该怎么样怎么样“的意思吗?《----------- ~~~~~~~~~~~~


PS:舍吾之性格,人人皆为吾师!---------》啥时改成这个了???~~~~~~~~~见偶之后有感而发??~~~~~~~~~~惭愧惭愧~~~~~吾等水平尚不足为人师,待下下月考取1级后,再拜师也不迟~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 06:49:30 | 显示全部楼层
楼上提问有标题不清嫌疑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-18 06:53:19 | 显示全部楼层
哪里不清了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 06:54:36 | 显示全部楼层
先週中に論文を書き上げなければならないのに、なまけてしまって完成できなかった。残念だ。
“必需”要在上周提交的论文,因为自己太懒了没有完成,感到很遗憾.........
(必需完成而没有完成,最后竟然感到遗憾? 是为了什么遗憾呢?个人看来有点不合情理)
それに、書き上げなければならなかった のほうがもっといいじゃないか?

个人看来 わけ 本有表示原因之意。

仅供参考。

PS(回复):为了不贻笑大方,我还是写的谦虚点的好。

[ 本帖最后由 gba19851117 于 2006-10-17 22:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-18 07:01:19 | 显示全部楼层
先週中に論文を書き上げなければならないのに、なまけてしまって完成できなかった。残念だ。
“必需”要在上周提交的论文,因为自己太懒了没有完成,感到很遗憾.........
------>就这样理解我觉得也很顺的啊~~~~~

个人看来 わけ 本有表示原因之意。
------》表原因的话,在这里你理解不通啊,你看你自己的译文-----》父母们的想法也发生了变化《-------没看到什么原因啊~~

仅供参考。-------》嗯,这我知道~~~~~~~~~~~~

PS(回复):为了不贻笑大方,我还是写的谦虚点的好。--------》小小年龄就深谋远虑~~~~~~~啊,有志不在年高~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 07:09:15 | 显示全部楼层
1.全句的意思是预定的事没完成所以是4

2. もの:対象をあからさまにいうことをはばかって抽象化していう
   ものがある==〉有神髓,有货

3. 3只是陈诉 4有对前面的总结
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 07:13:11 | 显示全部楼层
--------〉------>就这样理解我觉得也很顺的啊~~~~~
書き上げなければならない → 書き上げなければならなかった

--------〉------》表原因的话,在这里你理解不通啊,你看你自己的译文-----》父母们的想法也发生了变化《-------没看到什么原因啊~~
如果要使选择 ものだ, 你打算怎么翻译呢?

仅供参考。-------》嗯,这我知道~~~~~~~~~~~~(我知道你知道

小小年龄就深谋远虑~~~~~~~啊,有志不在年高~~~~~~~~~~~~~ -------〉不年高?哈哈,相比之下....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-18 07:26:00 | 显示全部楼层
1.kuni san: 全句的意思是预定的事没完成所以是4
班煮 SAN:--------〉------>就这样理解我觉得也很顺的啊~~~~~
書き上げなければならない → 書き上げなければならなかった
-------》这道题班煮 SAN讲解的比较易懂,因为2也通嘛~~~不过不明白为什么之前一定要用“DA‘型呢~~~~~~


2. kuni san:もの:対象をあからさまにいうことをはばかって抽象化していう
   ものがある==〉有神髓,有货
---------》嗯,更加明白了,谢谢~~~~


3. kuni san:3只是陈诉 4有对前面的总结
班煮 SAN:--------〉------》表原因的话,在这里你理解不通啊,你看你自己的译文-----》父母们的想法也发生了变化《-------没看到什么原因啊~~
如果要使选择 ものだ, 你打算怎么翻译呢?
-------》3虽说是陈述,也很通顺啊,为什么不可以呢~~~~~~没打算怎么翻,因为没懂呢~~~~


OTHERS:
kuni san -----》为什么您日语这么厉害,而国语~~~ ~如果我没有猜猎的话~~~~ ~~~~

班煮 SAN:小小年龄就深谋远虑~~~~~~~啊,有志不在年高~~~~~~~~~~~~~ -------〉不年高?哈哈,相比之下.... -------》你小子欠扁了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 07:58:41 | 显示全部楼层
kuni san -----》为什么您日语这么厉害,而国语~~~ ~如果我没有猜猎的话~~~~ ~~~~

侨居时间太长了吧,说国语机会。。。。

1.的2)和3.的3)不是说不行,只是哪一个更贴切

1.先週中に論文を(___)のに 、なまけてしまって完成できなかった。残念だ
のに:ある事柄から普通に予期されたこととは反対の事柄が起ったことを示すのに用いる。「雨が降るのに出かけた」
===〉はずだった


3.「…訳だ」などの形で) …という事になるはずだという気持を添える
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-18 08:08:31 | 显示全部楼层
如果1只是那样的话,我觉得我还是很容易弄错呢~~~~~~~~~~~

3题明白了,记下~~~~~~~~~~~

侨居太久?果然如我所料~~~~~~~~ ~~以后要多多帮衬我哦~~~~~~多谢~~~~~

晚安啦~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 20:18:35 | 显示全部楼层
ものだ と わけだ いったいとうちがいますか?
はっきり教えませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 00:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表