咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 796|回复: 8

[其他问题] 連絡もなしにお客様がいらっしゃったが

[复制链接]
发表于 2006-10-18 20:46:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
連絡もなしにお客様がいらっしゃったが、急なこととて、__1__。
1なにのおもてなしもできなかった 
2たくさんのこちそううをおだしした
3お客様は非常に満足してくださった
4十分にお世話ができなくはなかった

请问原因,还有这句话是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 20:57:09 | 显示全部楼层
巧妇难为无米之炊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 21:03:23 | 显示全部楼层
連絡もなしにお客様がいらっしゃったが、急なこととて、なにのおもてなしもできなかった

未经联系,客户就到访,因为来的太急,也没有什么能招待的。

刚才竟然理解出现问题(再 "汗" 一个)
但愿刚才没人看到吧.....    恥ずかしい、、、  

多分ね、正しいかどうか分からないですが、とりあえずご参考まで

[ 本帖最后由 gba19851117 于 2006-10-18 13:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 21:15:29 | 显示全部楼层

お客さんがいらっしゃったでしょう?

意味は逆だと思います。

事前に連絡もないので、お客さんが来ました。突然のことなので、うまく招待することはできませんでした。
と僕の理解です。

(ご参考まで)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 21:19:20 | 显示全部楼层
上面两位意思不是一样的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 21:28:46 | 显示全部楼层
 そうね、でもバージョンが違います~~

俺のは中国バージョンですが、山野屏风さんのは日本語翻訳。

このセンテンスなら、”とて”とか”おもてなし”など言葉がなかなか分かり難いから。
日本語で説明したら、もっといいじゃない?

PS:山野屏风さんの日本語はほんとに上手いですね!
これから、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 21:40:14 | 显示全部楼层
原帖由 tyffz 于 2006-10-18 13:19 发表
上面两位意思不是一样的吗


はい、今は同じようになりました。ご心配掛けましてすみませんでした。

どうやら、気が付いたようで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-18 22:05:48 | 显示全部楼层
原帖由 gba19851117 于 2006-10-18 13:28 发表
 そうね、でもバージョンが違います~~

俺のは中国バージョンですが、山野屏风さんのは日本語翻訳。

このセンテンスなら、”とて”とか”おもてなし”など言葉がなかなか分かり難いから。
日本語で説明 ...



こちらこそ、これからよろしくお願いします。

しかし、余りにも話し言葉なので、わざとテストにするのはちょっと「いじめ」という変な感じをします。
まー、J-テストだから?黙っとこう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-19 00:31:21 | 显示全部楼层
谢谢各位强人,解决了问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 19:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表