咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 692|回复: 7

[翻译问题] 肉麻句子翻譯問題

[复制链接]
发表于 2006-10-19 01:58:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
好奇一問,以下句子用日文可以怎樣說?

在我的心中你的声音是全世界最動人的,只有你的声音能打動我的心。

第一句可以是"あなたの声は私にとって、一番素敵なものです。”嗎?有沒有人會這樣說?
有更適合的形容詞形容令人心動的事物嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 07:42:32 | 显示全部楼层
そんな言い方は日本でも絶対あるはずですよ~~

在我的心中你的声音是全世界最動人的,只有你的声音能打動我的心。
君の声は私にとって、世界で一番素敵なものだ。君の声しか私の心を打つことが出来る~~~~~~~~~~ほほっほ~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 07:43:32 | 显示全部楼层
没话说了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 07:45:54 | 显示全部楼层
自我感觉“打动”译的太机械了,换一下下~~~~~~

君の声は私にとって、世界で一番素敵なものだ。君の声しか私の心を触れる事が出来る~~~~~~~~~~ほほっほ~~~~~ ~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 17:50:16 | 显示全部楼层

十人十色だ

面白い訳です。

ラブレター?歌詞?女性から男性に?男性から女性に?

在我的心中你的声音是全世界最動人的,只有你的声音能打動我的心。
僕の心を蘇る(よみがえる)君の声、これにしか感動し切れない僕の心(を分かってくれ!)。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-20 17:32:57 | 显示全部楼层
謝謝!
其实我在試作句子,男女用語皆可 ,目的是学習。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 17:35:57 | 显示全部楼层
原帖由 melly 于 2006-10-18 23:45 发表
自我感觉“打动”译的太机械了,换一下下~~~~~~

君の声は私にとって、世界で一番素敵なものだ。君の声しか私の心を触れる事が出来る~~~~~~~~~~ほほっほ~~~~~ ~~


这个触れる用得不错,不过「しか…ない」忘れないでね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-21 04:09:31 | 显示全部楼层
わあ、summerair ちゃん、お久しぶり~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 14:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表