咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1302|回复: 7

翻译!!

[复制链接]
发表于 2006-10-30 00:41:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!!!
原文:
知らないことは、まずネットで検索
出張中のこと、車の中でアメリカ人と会話を楽しんでいたとき、私はなにげなく聞き流していたアメリカ人の得意な俗語表現に、同席していた方が、ある単語humongous(「巨大な」という俗語)に興味を示し、そこからまた、話題が展開しました。この俗語、辞書には載っていませんが、ホテルに戻って、インターネット、アルクの英書郎でどんな綴りなのだろうと2、3回、それらしき綴りを入力していると、このhumongousをヒットしました(世の中、本当に便利になったものです。)

译文:
不懂的时候,马上用互联网查找.
出差过程中,在车内正与美国人谈起劲时,无意中听到美国人很有趣的口语表现形式,与我们一起的人用了单词humongous(表示巨大的口语)来表示兴趣,就这样,展开了话题.这个口语,在字典都没有记载,于是回到酒店,用了アルクの英書郎大概拼写了2、3次,找到了humongous。(在世界上,这个可真方便。)

因本人水平有限,在译文中我对 私はなにげなく聞き流していたアメリカ人の得意な俗語表現に、同席していた方が、ある単語humongous(「巨大な」という俗語)に興味を示し   没能完全理解.

在这一句中,アルクの英書郎でどんな綴りなのだろうと2、3回、それらしき綴りを入力していると、このhumongousをヒットしました  没能将作者的意思翻译出来.

希望各位指导我一下吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-7 20:34:46 | 显示全部楼层
唉.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 18:15:11 | 显示全部楼层
私はなにげなく聞き流していたアメリカ人の得意な俗語表現に、同席していた方が、ある単語humongous(「巨大な」という俗語)に興味を示し  在我毫不措意就听过去了的美国人说得很起劲的俗语表现中,同席的一位先生,对…………表示了兴趣。
アルクの英書郎でどんな綴りなのだろうと2、3回、それらしき綴りを入力していると、このhumongousをヒットしました   阿路酷的英书郎是怎么拼写的呢,我循着读音试着打入了2、3次,检索出了这个…………
世の中、本当に便利になったものです  世上有了这个,真的变方便了耶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 18:25:00 | 显示全部楼层

使黑头发的“老翻译”大显身手的网络

过去的老翻译有水平,除了他肚子里的东西外,还有他一房子的工具书;现在有了网络,翻译就好精兵简政了,几本工具书+网络=一房子的工具书,可大大缩短您的成才之路。

黑头发的“老翻译”可大显身手的网络

请您热爱她,每天亲亲她吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-11 20:51:10 | 显示全部楼层
黑头发的“老翻译”可大显身手的网络????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-11 21:10:32 | 显示全部楼层

中译中

黑头发的“老翻译”可大显身手的网络????

网络使年轻的“有一定经验的翻译”大显身手成为可能。

同意??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 01:10:44 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-11 13:10 发表
黑头发的“老翻译”可大显身手的网络????

网络使年轻的“有一定经验的翻译”大显身手成为可能。

同意??

不给人家正解,却在这里插科打诨,当心被当成灌水看待哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 03:18:19 | 显示全部楼层
谢谢提醒,遵命!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 13:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表