咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2921|回复: 5

[翻译问题] "取組"怎么译最恰当?

[复制链接]
发表于 2006-10-30 23:05:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
"取組"怎么译最恰当?

2006年度上期実績と下期取組み報告
(2006年上半年度实绩与下半年度目标报告?)
如题:目标?也有人译成措施,总觉得不那么妥当.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 23:09:02 | 显示全部楼层
努力目标~~~感觉没什么奇怪呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 23:09:15 | 显示全部楼层
计划   安排
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 23:30:34 | 显示全部楼层
目标,计划!

也有翻译成销售~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 23:39:37 | 显示全部楼层
仕事の内容によって、下期計画、予定、達成しようとする目標、やりたいことなど、しかし、よく考えた上、部門或いは個人が纏めたものでなければならない。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-31 02:15:51 | 显示全部楼层
ありがとう!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 02:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表