咖啡日语论坛
标题:
请高手帮忙看看下面这句话该怎么翻译,谢谢!
[打印本页]
作者:
新米
时间:
2006-11-3 22:16
标题:
请高手帮忙看看下面这句话该怎么翻译,谢谢!
戦後の何かと物の足らぬ時でもあり、家族制度への一般の考え方もヒステリックな変わり方を見せている時で、老人夫婦と若者たちの間に起こる小悶着は、私の家庭でも決して例外ではなかったが、しかし表だってこれといって母親に家庭脱出を考えさせるような何の問題もあるわけではなかった。
请高手帮忙看看上面这句话该怎么翻译,谢谢!
特别是:家族制度への一般の考え方もヒステリックな変わり方を見せている時で
应该怎么理解呢,谢谢!
作者:
ブラシの陛下
时间:
2006-11-4 20:13
家族制度への一般の考え方もヒステリックな変わり方を見せている時
"对家族制度的一般的想法也给歇斯底里变态的人看看时"
大概是这个意思吧
作者:
米老鼠
时间:
2006-11-4 21:59
戦後の何かと物の足らぬ時でもあり、家族制度への一般の考え方も
ヒステリック
な変わり方を見せている時で、老人夫婦と若者たちの間に起こる小悶着は、私の家庭でも決して例外ではなかったが、しかし表だってこれといって母親に家庭脱出を考えさせるような何の問題もあるわけではなかった。
正是处于战后普遍物资缺乏,对家庭结构的看法也发生了
疯狂
变化的年代,老人与年轻人之间所发生的小摩擦,在我的家里也不是例外。不过表面上也没发现任何问题可让母亲产生走出家庭的念头。
作者:
chinrimin
时间:
2006-11-8 18:52
戦後の何かと物の足らぬ時でもあり、家族制度への一般の考え方もヒステリックな変わり方を見せている時で 这一句翻译得真好,佩服!
しかし表だってこれといって母親に家庭脱出を考えさせるような何の問題もあるわけではなかった。
我翻译为“但是也倒从没有产生过那种能摆在台面上、说得出的问题,那种会产生“弄得让母亲在家呆不下去吧”的问题。”
欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://www.coffeejp.com/bbs//)
Powered by Discuz! X3.4