咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11272|回复: 30

中文、日语表达习惯的不同点(原创连载胡话)恭邀高手掏点肚子里的宝贝共享极乐

[复制链接]
发表于 2006-11-5 08:31:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
[注意]中文、日语表达习惯的不同点
我一直在想,为什么我们在日译中时总“直译”;为什么我们在中译日时总是让日本人看得“不舒服”,日本人一看就是外国人写的日文。

您是否也在思考这个问题?是否一直感到很“烦恼”?

把日文翻译成道地的、中国人看的“中文”;把中文翻译成“比较”道地的、日本人说“要喜”的“日文”。这可能是我们的“梦”吧。

我们应注意中文、日语表达的不同点。
一点一滴地注意起来,一点一滴地积累起来。愿我们梦想成真!

[对人称代词修饰的不同]

食物に興味のない私は、旅先での食事についてもほとんど記憶がない。
1*  对吃的东西不感兴趣的我,关于旅途中的伙食也几乎是记不清的。
2*  我对吃的东西不感兴趣,关于旅途中的伙食也几乎是记不清的。

第一种译法是“日式”中文,是所谓的直译,这种表达不符合中文的表达习惯。尽管鲁迅先生的文章中,也有大量的这种表达形式,但这种表达形式会使大多数中国人感到别扭。我想这种“别扭”感,可能起到一种“修辞”作用吧。鲁迅先生的“日式”中文,与众不同。
第二种译法是“道地”的中文,是意译,符合中文的表达习惯。

结论:“规范”的汉语人称代词“不受定语修饰”,而日语相反,修饰语甚至比例句更长。

以后再找点例句,充实本文。抛砖引玉

我还发现对名词的修饰也有类似情况:
「計算規則が身についていない」。全国の小中高校への出前授業を通じて算数のつまずきの原因も探っている芳沢光雄・東京理科大教授はこう心配する。
1*通过亲身去全国各中小学校授课、了解到算术教学失败的原因的、东京理科大学芳泽教授对此很担忧。他认为原因是“学生没有掌握计算规则”。
2*  东京理科大学芳泽教授对此很担忧。他通过亲身去全国各中小学校授课,了解到算术教学失败的原因,是“学生没有掌握计算规则”。

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-8 09:00 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-5 19:23:41 | 显示全部楼层
赞成!

我认为,问题在于母语水平不高。
我们往往只顾着拼命地学外语,而忽略了母语的修养。
语文基础还未到位,就进入翻译工作时,
会马上发现自己翻不出来。似解非解,表达不清。

从日译中,到中译日。从直译,到意译。提高自己的水平。
语文能力就是其根本所在。

支持你!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-5 20:18:42 | 显示全部楼层

老兄高见!

我想起书上看到的、日本翻译前辈讲的话,讲的是与老兄一样的意思,可谓英雄所见略同。

我翻译如下,与大家共勉。

日本翻译前辈 别宫贞德——翻译的母语及其重要

  翻訳とはひっきょう日本語との格闘です。
日本人翻译外文时就象参加一场与日语的搏斗。

すべて外国語、外国文化の勉強は、日本語、日本文化の見直しにつながるもので、またそうでなければ豊かな実りを結ばないと思うのですが、翻訳ではそれが格別するどい形ではあらわれてきます。翻訳者は、よく人が想像するように、けっして外国語を相手にしているのではありません。敵は本能寺にあり。日本語です。
要学好外语、学习外国文化无不与你对日语本身、日本文化的“重新认识”所花的功夫成正比,如果你不重视的话,你的学习就不会有很大的进步,这一点,翻译在翻译外文时始终表现得特别明显。日本翻译在翻译外文时,并不是象其它人想象的那样,绝不是“只”把外语做为工作对象,最难处理的还是他的“母语”、日语。

日本語と四つに組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としてはじめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、ときに美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。
当你翻译外文时,与我们的母语、日语打交道你就会感到很痛苦、很烦恼。平常我们口中说出、手里写出日语时,很自然,你丝毫不会感到有什么困难,你甚至不会想到正在使用语言。但是,当你在翻译外文时,就完全不一样了,有时候,你面前好象有个怪物挡住去路,你会感到词汇枯竭、绞尽脑汁、无从落笔;有时候,又好象你边上正站着个飘亮妹妹正向你优雅地伸出素手,你会感到思路敏捷、灵感迸发、妙笔生花。

今まで見えなかった目が見えるようになるーそれが翻訳にほどこされる最高の功徳ではないか、とわたしは思っています。
这时,你以前一直不注意的、母语、日语的细微之处竟然会看得清清楚楚了,这不正是你翻译外文时要达到的最高境界吗?

译评:此短文对中国翻译同样很有启发,母语的细微之处你掌握了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-5 20:42:12 | 显示全部楼层
鼓掌。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-5 23:00:05 | 显示全部楼层

你的狡猾狡猾的有!

狡猾的日语表现手法——我在网上看到的高水平作品,合并同类项

狡猾的日语表现方法

    没有一种语言比日语的表现方法更狡猾了,这也是很多中国人学日语开始觉得容易,越往后面觉得越难的原因了。所谓学日语是[笑着进门,哭着出门]不无道理。

  日语的句子的成分独特,中文或英文的主谓宾在日语中可以自由颠倒顺序,结构成分不是看出现的顺序,而是单词后面的粘贴助词来表明的。

    因此狡猾的日语的表现方法往往在习惯上是主宾谓的结构,谓语是决定一个句子态度的关键,比如说——[你明天跟我们一起去旅游吗?] 按日语的习惯语序是——[你明天跟我们一起旅游去吗?] 中文的动词本身没有语态和词态的变化,而是用专门的前缀词进行修饰的,动词的[去]的语态,按日语动词的变化规则可以有—— 可能态的[能去], 否定态的[不去], 可能否定态的[不能去], 使役态的[让。去] 过去时的[已经去过了] 将来时的[想去] 现在进行时的[正在去]等等。 中文因为动词在先,因此大有一言既出,驷马难追的结果,日语因为动词在句尾,而且动词的时态语态变化更在动词的词尾,因此,当你在用日语回答对方[去],还是[不去],或者[想去]但[不能去]时,你可以在以下的回答中——[我跟你们一起去~不能。(一緒に~行けない)]

  同样,日语中「です。」是断定词,在断定句尾表示肯定整个句子。比如[彼は学生です。(他是学生)] [明日は晴れです。(明天是晴天)] 但是日本人很少用「です。」说断定句的。一般上面的两句经常可以听到说成是[彼は学生だと思います。(我想他是学生)] [明日は晴れでしょう。(明天是晴天吧)] 如果认为「です」是100%的肯定,那么[でしょう]本来是建议劝诱词尾,这里就是公认的90%的肯定了。

  日语就是这样通过句尾的虚化,不确定的表达,尽量避免自己的武断判定,避免把自己的主观意志强加给对方而造成会话空气的生硬紧张,始终在一种双方不断的意思确认,双方的妥协中达到一种默契,而这种传达,就是始终靠营造这样朦胧暧昧的语言氛围来构成了日语独特的表现方法。类似中国的话外音,此时无声胜有声。因此外国人学日语不仅要学语言本身,更要深入了解这种独特的文化背景

  最后举一个类似笑话的日语例子。日本的电车上都有亲切的站名预报,同样的列车线路上,经常行驶着站站停的列车和大站车,东京的中央线就是一个例子。当列车开出新宿以后,播音器的预告是——「この列車は中央特快です、次の停車駅は中野、高円寺、阿佐ヶ谷、荻窪、、、」这是中央特快列车,下面停靠中野站,高圆寺,阿佐谷,荻洼。关键就在最后,有可能报出的一连窜的站名是停车的站名的「止まります」、也有可能是跳过不停的「止まりません」。日语就是这样不听到最后不知道是肯定句还是否定句,对一个不熟悉东京站名地理概念的人来说,等他听明白最后的是[停],还是[不停]时,或许他已经搞不清刚才自己要下车的站到底是否包括在其中。据说最近改为「この列車は中央特快です、次の停車駅は止まりませんので、ご注意ください。] 这是中央特快列车,下面的车站不停靠,请注意。然后才是报一大串站名。

  所以跟日本人做生意,他在拍板前一霎那大概还在断定句的句尾考虑是否来个否定,或否定之否定。日语,可真是狡猾狡猾地。

    另外,在日语中有些常用词的感觉与中文有很大的不同,尤其是表现时间概念的,如果单纯的看中文翻译的话,在实际生活场面上肯定会给你一个困惑,甚至遇上有苦说不出的尴尬。以下是本人的体验,举例2个—— そろそろ:中文的意思是[快要做XX了]。比如朋友来你家玩,说“そろそろ帰ります。”按照字面理解是“差不多了我快要回家了”, 中国人一般认为说这句话时与实际动身回家还有一小段时间,但是在日本通常是话音刚落,便起身走人,实际上说话的人的回家无论在行动上还是心理上在说这个[そろそろ]之前已经准备就绪,万事俱备,只欠开口。而中国人一般的习惯是说了这句话才作起身准备,甚至还要唠叨5分钟,10分钟的家常话,不像日本那样先斩后奏。
   
    另一个词是[もうちょっと]。字面意思是还需要稍等一会儿,或者某个行为还有一点点没有干完,比如下班的时候你在等待同事一起下班,问他还有多少才能干完,对方回答“もうちょっと。”,于是,中国人认为既然还有一点点,那就干脆等一会儿,殊不知这个日本人常用的[もうちょっと]的时间概念相当模糊,有可能让你等上1个小时都不稀奇,也不属于故意欺骗。我曾经经历很多这类困惑的场面,很后悔不该发慈悲,想走的时候不必顾虑周围一走了之最省心。这个[もうちょっと]在时间上拖拖拉拉的例子与上面的[そろそろ]的雷厉风行正好相反。

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-5 15:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-6 06:08:11 | 显示全部楼层
好贴,顶了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-6 22:16:27 | 显示全部楼层

[注意]中文、日语表达习惯的不同点2

[日本人喜欢不用、而中国人不用就觉得怪怪的量词]

夏目漱石の門下生の集まりに、青い目の和服姿の若者がいた。
1*在夏目漱石门生的聚会中,来了身穿和服,蓝眼睛的年轻人。
2*在夏目漱石门生的一次聚会上,来了一个身穿和服、蓝眼睛的年轻人。

別れはある年月を経て、思い出した時の感傷です。
1*离别是经过几年的岁月流逝后,回想起时的伤感。
2*离别只是经过几年的岁月流逝后,再回想起时的一种伤感。

久保山さんの「遺言」を記した碑の前に、生前愛したバラが植えられていた。
1*在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着他生前喜欢的玫瑰花。
2*在福竜丸展示館内,久保山“遗言”碑前,种着一簇他生前喜欢的玫瑰花。

東京・台東区の交差点で14日早朝、乗用車が分離帯に衝突し、炎上した。
1*14号早上,在东京台东区的路口,轿车冲上隔离带燃烧起来。
2*14号早上,在东京台东区的一个路口,一辆轿车冲上隔离带燃烧起来。

車を運転していた20歳くらいの男性にけがはない。
1*司机安然无恙。他是大约20岁的男子。
2*这辆车的司机安然无恙。他是一个大约20岁的男子。

ある日本人駐在員が外出先からオフィスに戻ってみたら~(文章是一个故事的开头)
1*常驻中国的日本人外出返回办公室,看见~
2*某一天,一个常驻中国的日本人外出返回办公室,看见~

ポリエステル樹脂をシート化した製品。(产品介绍)
1*由聚酯树脂制成的板材。
2*一种由聚酯树脂制成的板材。

以上这类例子多得一塌糊涂。你不要小看这问题,小小的量词可能让你“露馅”,让您“阴沟里翻船”。因为您要知道,专业校对非常厉害。

我发现许多许多人在日译中时疏忽了,翻成怪怪的“日式”中文;而在中译日时,又“画蛇添足”加上量词,让日本人“一看就看出来了,你不是好人”(一句滑稽台词,杨华生用山东话讲),写的是“中式”日文。


不要死读书,放松放松看看:
http://www.syzw.cn/files/article/html/1/1523/index.html
                    让你不想睡觉

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-15 18:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-7 21:44:02 | 显示全部楼层
真知灼见,yeyu821的意见太正确了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-7 22:12:56 | 显示全部楼层

因为绝大多数的翻译现在还只是3流翻译

您好,庄园主阁下:

我想,发现、总结翻译实践中,中、日文的不同点、一些规律性的东西,可能使我们的能力越上一个台阶。

不知道网上能否搜索到有关信息?

许多有实践经验的、翻译老师,肚子里应该有不少好东西,希望能看到些这些文字。

为了中国翻译的作品获得日本人的尊重,中国翻译的作品获得中国读者欢迎。请您~~

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-8 06:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 15:34:53 | 显示全部楼层

关公面前舞大刀

在这里上贴,总有点关公面前舞大刀的感觉。网络好啊,小兵和关公一律平等!

目的是抛砖引玉

恭请翻译高手掏点肚子里的宝贝共享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 18:02:03 | 显示全部楼层

隔壁看到的经验

1*   我刚刚进修完日语找到的工作是部品技术兼海外供应商品质联络。第一封100多字E-mail用了3个小时才完成。虽然效率不高,但自己知道绝对没有怠工。此后因为每天都要联络,一星期后提高到包括确认其他人反映的品质问题,1小时之内就可以完成。虽然现在看来那时的文字还很低级,但进步之快自己也感觉得出。在我离职时,过往发送的 E-mail 已经被继任者捧作范本。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 18:11:42 | 显示全部楼层

帮你记忆句型,

2*最重要的是加强阅读能力,每天读一篇短文,最好可以背诵一部分,这样做最大的好处是什么,帮你记忆句型,
你写不出来最大的原因就是脑子里的句型太少.不管你看多少日剧,基本的句型和语法是必须掌握的,.
会看并不表示你会用,比如人家写一个句子都是现成的句型和接续好了的东西,换成你不一定想的出是用这个句子,也不一定会它的接续.所以,好好攻克这个难关吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 19:38:37 | 显示全部楼层

标点的不同(中、日的不同点3)

标点符号的不同(现在通行用法)

标点符号是否用好了,是个大问题。
在苛刻的校对面前,乱用标点符号无疑会使您的作品大大失分。

中文             日语
、或,或。=      、
,或;或。=       。
“”      =      「」
《》      =     『』
注:
1.        日语不用“;”号,中文用“;”号,她会使译文层次分明。请您别忘她啊,她会使您的作品增添风采呢。
2.        日语的短句子往往用“。”,中文译文不要照学,鬼才喜欢看干巴巴的文字,中文有中文的标点习惯哪!

有朋友对我说,日本人也用“;、,”号。
是的。
我指的是最近的流行、习惯用法。在今夏我翻的14万字一书及我翻过的1百多篇天声人语(日本人公认是日语规范)中,我没发现使用“;、,”号的一个例子。

異国での孤独感は旅の味わいを深め、故国での孤独は心の傷を深めたのだ。
1*身处异国时的孤独感,使他的人生旅途增添了人生体验。身处故国的孤独感,更是刺痛了他心灵深处的创伤。
2*身处异国时的孤独感,使他的人生旅途增添了人生体验;身处故国的孤独感,更是刺痛了他心灵深处的创伤。
你看,前后两个对比,用“;”隔开多好!中国人看得舒服了。真搞不清楚,日本人为什么不用“;”。善于学习的日本人哪!~~

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-10 06:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 21:01:06 | 显示全部楼层
我觉得作为翻译,要多看文章——日文的、中文的、各种题材的、不同性别、不同年龄的作者写的、面向各类人群的——而且一定要看原创(即用作者用母语写的作品)。可以不用一个字一个字的查字典或者背文章,但一定要静下心来把意思看懂,把作者用词的巧妙之处抓住。
只有广泛吸收接触,才能练出流畅语感,而不是生搬硬套,才能在翻译时避免翻成生硬的“中式日文”或“日式中文”。
至于怎么如何去阅读文章,那就是另外的话题了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 21:03:51 | 显示全部楼层
大家是“农民”,有共同“语言”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-18 12:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表