|
古びた選挙ポスターが、女性に投票を呼びかけている。「皆さんは男性よりもずっと鋭い直感力と云(い)ふか一種のカンを持って居られます。人物の真偽をそのカンで嗅(か)ぎ分け、必ず真(ほん)ものに投票せられるでせう」
一幅旧选举宣传画中,是这样呼吁女性参加投票的。‘大家都具有一种较男性敏锐得多的直觉,凭借这种直觉能够辨别人的真伪,从而选出真正适合的当选者’
国会議事堂近くの憲政記念館で開かれている「女性参政60年特別展」(17日まで)で見かけた。戦後まもなく文部省が作った。いまやあたり前の参政権を、女性は60年前にやっと手にした。その事実に改めて驚かされる。
这是在国会议事堂附近的宪政纪念馆举办的‘女性参政60年特别展’(17日止)上看到的。是在战后不久由文部省创作的。如今再正常不过的参政权,女性在60年前才终于争取到。对此事实倍感震惊。
長い苦難の道があった。大正時代のビラは「与えよ一票婦人にも」と訴えた。昭和の初めには、与謝野晶子が「婦選の歌」に「男子に偏る国の政治 久しき不正を洗ひ去らん……」と書いていた。
这是一段漫长而又艰苦的历程。大正时代的传单呼吁‘也给妇女们一票吧’。昭和初期,与谢野晶子在‘妇选的歌’中写道‘国家政治偏向男子 不公平长期得不到昭雪…’
そんな中、明治初期の文書が目を引く。約130年前のものだ。浜松県(現静岡県)では16歳以上の戸主に、宮城県の長町村(ながまちむら)(現仙台市)では20歳以上に、男女の別なく選挙権を与えたと書いてある。一部の地域ながら、女性に参政権があった。
在这些展览中,笔者被一份明治初期的文件吸引住了,这大约是130年前的东西了。上面写着在滨松县(现静冈县)16岁以上的户主、宫城县的长町村(现仙台市)20岁以上的人,不问男女均有选举权。虽然只是一部分地区,但是女性有了参政权。
まだ中央政府の統制が緩く、多様な自治がある分権社会だった。それが集権化につれて、女性は政治から締め出された。時代が巡り、分権改革が論じられるいま、参考になる歴史の一断面だろう。
当时正处于中央政府统治较为松散的各种自治分权社会。随着集权化的加强,女性被排斥在政治之外了。时代轮回,在讨论分权改革的现在,也许可以作为借以参考的历史的一个缩影吧。
約80人いる現職の女性国会議員の一言集も並んでいる。46歳の衆院議員は、こう問いかけている。「私が生まれる少し前まで女性に参政権がなかったなんて信じられません。でもせっかく手にした参政権を行使しないでいるなんてもっと信じられません」。衆参両院も地方選も、女性より投票率が低い傾向にある男性も耳が痛い。
其中也展出了现任女性国会议员约80人的留言册。有位46岁的众院议员,这样问到‘到我出生前不久为止,女性竟然没有参政权,真是难以置信。但是,面对好不容易争取到的参政权却不予行使,就更难令人相信了’。对不管是众参两院还是地方选举中,获得女性投票率偏低趋势的男性来说,也够刺耳的了。
[ 本帖最后由 summony16 于 2006-11-6 12:21 编辑 ] |
|