咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1652|回复: 4

关于翻译标准

[复制链接]
发表于 2006-11-14 17:28:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。但是,翻译界对此还没有完全一致的定论。我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,  
必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;三、1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 18:50:29 | 显示全部楼层
鲁迅先生的兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。鄙人比较欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:22:26 | 显示全部楼层
这其实就等于一次再创作。
难~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:37:30 | 显示全部楼层
再创作——简单明了!

这过程艰辛哪!

再创作——经典!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 23:46:41 | 显示全部楼层
一楼朋友,说得非常好。

不过,这语言标准,很难掌握。

作为译者的努力方向,实在精彩。

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-15 15:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表