咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2353|回复: 9

[天声人语] 天声人語11.14

[复制链接]
发表于 2006-11-14 18:16:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
 「力が弱い・無抵抗だから」「いい子ぶる・なまいきだから」「よくうそをつく」「動作が鈍い」——。いじめによる事件で昨年検挙・補導された児童・生徒326人について警察庁が動機を調べると、こうした答えが目立ったという。やはり弱い者に対する攻撃が、いじめの中心にあることがうかがえる。
警察厅在对去年由于欺负事件而被逮捕•管教的儿童•学生326人调查其动机时,‘因为他很弱小,没有抵抗能力’‘因为他装成乖孩子的样,太狂了’‘他老是撒谎’‘动作太迟钝’—象这样的回答很显眼。可以看出欺负主要还是对弱者进行攻击。

 いじめられている子どもの声に耳を澄ますことが肝要だが、被害者203人について調べると、誰にも相談しなかったのが35%あった。01年の7%から急増している。
听听受欺负的孩子的声音很重要,但是对受害的203人进行了调查,受欺负后没有与任何人商谈的占了35%,与01年的7%相比有了急剧的增长。


 被害者が孤立する傾向がみえるが、一昨日埼玉県で、「同級生から金銭を要求された」と学校に相談していた中学3年生が自殺した。大阪府では、学校側が中学1年生に対する別の生徒からの嫌がらせをつかんでいたのに自殺に至る事件があった。
可以看出受害者有孤立的倾向,但是在埼玉县,一位因‘被同学敲诈钱财’与学校商谈过的3年级中学生在前天自杀了。在大阪府有一个1年级中学生,别的中学生都嫌弃他,学校已了解到这一情况,但最终他还是自杀了。

 深刻さを増すいじめだが、絶つ手だては無いのだろうか。弁護士で、江戸川乱歩賞を受けた作家でもある中嶋博行さんが新著『君を守りたい』(朝日新聞社)に、茨城県の筑西市立下館中の「君を守り隊」の活動を紹介している。
对愈演愈烈的欺负行为,难道没有杜绝的的方法吗。律师、同时也是获得江户川乱步奖的作家中嶋博行先生在他的新作《想保护你》(朝日新闻社)里,介绍了茨城县筑西市立下馆中的‘保护你的小队’的活动。

 10年前に教師が呼びかけ、生徒が自主運営する「守り隊」ができた。生徒が隊員となり、いじめの情報収集やパトロールを始めた。やがていじめは見られなくなり、4年前にパトロールをやめても変わりはないという。
10年前在老师的号召下,成立了学生们自主运营的‘保护队’。学生们作为队员,从收集欺负的信息与巡视开始。一直持续到终于看不到欺负行为的发生,4年前取消了巡视,但据说也并没有发生欺负行为。




 「いじめをしない、させない、許さない、そして君を守りたい」。この発足時のスローガンから隊の名がついた。どの学校でも可能とは言えないが、いじめの深い闇を照らす一条の光になり得ると思いたい。
‘不要,不让,不允许欺负人,我们想保护你’。从成立时的口号中取了小队的名字。虽说不可能所有学校都能采用这种方法,但希望这是欺负行为这一片黑暗中出现的一线光明。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-14 20:48:13 | 显示全部楼层
いじめ---我也觉得翻译成‘欺负’不太贴切,但又找不到合适的词。

翻为学校暴力事件,虽说比较符合中国人讲话的习惯,
但还是有些差异之处。
如:学生打群架等也属于学校暴力事件呀。
还有,通过说话而不是行动来いじめ,能称为学校暴力事件吗。

欢迎提出你的见解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 22:27:42 | 显示全部楼层
看了二楼朋友的意见,鄙人很有启发:译文的名词定义和表达方式应符合中国人(不是译者本人)的阅读习惯为佳。
多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:05:43 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 14:27 发表
看了二楼朋友的意见,鄙人很有启发:译文的名词定义和表达方式应符合中国人(不是译者本人)的阅读习惯为佳。
多谢!

这种歧视或者欺负弱者的现象其实根本就没有办法扭转,因为日本人的民族性使然。
日本民族是典型的欺软怕硬的民族,只要你是强者他就尽量去巴结你,如果你是弱者,无论你多么优秀,善良,在他们民族性里看来,软弱是可耻的,应该被消灭。
日本脱亚入欧不就是一个证明吗?这种民族性是天生的。侵华战争也是一个例子。
他们不觉得愧疚是因为他们认为:谁叫你们软弱呢?既然软弱,就应该被欺负!
这也是我厌恶日本人的原因之一。
我身边的日本人几乎都有这种民族性,他们对自己的软弱内向的同胞也是这样。就更不用说对第三世界国家的人民了!
在这些方面,不要用道义来指责日本人,因为他们根本就不懂,你对他们好,他们也不会心存感激的。
因为在这方面,他们没有我们的世界里的道德。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:27:58 | 显示全部楼层
欺软怕硬的民族,民族性是天生——高,实在是高,你的,高家庄,八路的干活?
厌恶日本人——真奇怪,学日语的不少。

爱恨交加!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:35:40 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 15:27 发表
欺软怕硬的民族,民族性是天生——高,实在是高,你的,高家庄,八路的干活?
厌恶日本人——真奇怪,学日语的不少。

爱恨交加!

在某些方面我是厌恶日本人的。
尤其跟日本人共事的时候深刻体会他们民族性的弱点。
爱国主义教育是从小就培养的,我无法对日本人产生好感。
学习日语是中国式高考强制带来的结果,我没有其他选择。
而现在日语是我的生存工具之一,我还是没有其他选择。
但是我喜欢文字游戏。翻译工作给我很多快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 23:40:17 | 显示全部楼层
爱的程度 = 与你付出的精力、时间成正比。

现在“套牢”了,不爱“她”,为时晚矣。

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-14 15:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 01:00:56 | 显示全部楼层
原帖由 yeyu821 于 2006-11-14 15:40 发表
爱的程度 = 与你付出的精力、时间成正比。

现在“套牢”了,不爱“她”,为时晚矣。

有如指腹为婚,媒妁之约已定,既然无力与之抗衡,那么惟有先结婚后恋爱了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 01:35:52 | 显示全部楼层
~~可遇而不可求也!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 17:50:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-11-4 17:57 编辑

“嫌がらせ”常常用来翻译英文的“harassment”,就是“骚扰”的意思。


“筑西市立下館中”即“筑西市立下館中学校”,翻译为“筑西市立下馆中学(初中)”似乎清楚一些。

“中学1年生”似指“初中1年级学生”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 07:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表