咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1990|回复: 5

気を引く

[复制链接]
发表于 2006-11-29 06:30:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
仕事だけでなく、パートナーの気を引くのもこの手かもしれません.
"気を引く",字典所解释是,刺探.

那么翻译此句就成了,
不单是工作,还要刺探一下对手。

感觉有点别扭.希望大家给点意见!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-29 07:49:32 | 显示全部楼层
相手が自然にその気になるように間接的な表現で勧める。

旁敲侧击(婉转)地诱导
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-7 20:04:05 | 显示全部楼层
パートナー是对手?
应该是伙伴的意思吧。
这里感觉翻译成 不仅对工作,对合作的伙伴也要有所了解 比较适合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-8 06:14:20 | 显示全部楼层
也许我把整段写出来,比较好理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-8 06:30:38 | 显示全部楼层
人間は何かを記憶するとき、ウォンポイントで、一つのことしか覚えられないという特性を持っているのです。
ですから物をヒットさせようというときは、必ず一つ、どこか目立つものにする必要があるそうです。これには我々の仕事にも役立つヒットが多く含まれています。例えば、プレゼンテージョン。あれもこれもではなく、ポイントを押さえたものにすること。あるいは営業。初対面の人にどう印象を与えるかを意識して没個性にならないようにするなど。
仕事だけでなく、パートナーの気を引くのもこの手かもしれません.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-9 08:10:19 | 显示全部楼层
気を引く 词典上还有这个意思:相手の関心をこちらへ向けさせる。
根据这文章这里应该就是这意思了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表