咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 893|回复: 7

[翻译问题] 出荷は必要数量分、染めロット単位での出荷を御願いいたします。怎么理解比较好呢??

[复制链接]
发表于 2006-12-18 17:20:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-18 17:21:59 | 显示全部楼层

还有一句是: 端数メーター分ロットは混ざってもOKです怎么理解?

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 17:46:33 | 显示全部楼层
发货时根据交货数量分批量装箱交货.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 17:48:12 | 显示全部楼层
端数品(不正好是一箱或一个批量的)可以一起放到同一个批量里面.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 17:56:46 | 显示全部楼层

魚()料理を作ります。请问应该添什么助词?

魚()料理を作ります。请问应该添什么助词?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 20:03:53 | 显示全部楼层

回复 #5 dahongjob 的帖子

「の」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 20:12:04 | 显示全部楼层
原帖由 luni812 于 2006-12-18 09:46 发表
发货时根据交货数量分批量装箱交货.


そうなの?
LZ是否做紡織一類的?
染めロット。。最小印染起定量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 23:21:57 | 显示全部楼层
原帖由 dandan_918 于 2006-12-18 09:20 发表




不能成整箱的可以不同批号混合装箱.



染めロット:染色的批号,缸号(每缸之间一般情况会有颜色差别,不能混合使用)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表