咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1585|回复: 13

请帮我看看翻译的对么?谢谢

[复制链接]
发表于 2006-12-21 08:23:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
さあ、みなさん当たりましたか。             大家准备好了么
の機械兵バトルをお楽しみに~!!         把这次的机械兵巴托鲁做为乐趣吧
んだい君たちは。                         你们在干什么  
こんなトコ、うろちょろして                 这托罗转来转去
ガしても知らないよ。                     受伤了都不知道  
みもなしに働き通しだよ。                 没有休息一直工作
しみと言えば                             要说乐趣
械兵バトルくらいなもんだよ。             大概就是机械兵巴托鲁了
くのがいやなんじゃない。                 并不讨厌工作
いても、儲かるのは                       即使赚钱也得工作
族たちだってことに腹が立つんだ。          即便是贵族也会生气的
は                                        在以前
もっとすごい工場が沢山あったって、          有着更加了不起的工厂沢山
いさんが言ってたけど……本当かな?        爷爷说过的 ......但是是真的么?


高手帮帮忙吧
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 16:12:45 | 显示全部楼层
这篇文章好象不是很全啊
もっとすごい工場が沢山あったって、          有着更加了不起的工厂沢山
这句有点问题 我觉得应该是-----听爷爷说以前有许多规模更宏大的工厂   这是真的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 18:29:16 | 显示全部楼层
怎么说的都是半句话呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 19:24:41 | 显示全部楼层
句子没完呢,翻译也不是很准确。

~をお楽しみに是“请期待~~吧”

こんなトコ、うろちょろして “在这种地方手舞足蹈/团团转”(うろちょろ表示没有必要地毛毛躁躁的举动)

ケガしても知らないよ。“受伤了我可不管哦”

機械兵バトル是指“机械兵格斗”

把句子写全了,咱们再帮你看看吧。

PS:这是动画还是游戏台词?

[ 本帖最后由 罗贝离 于 2006-12-21 11:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-21 21:30:04 | 显示全部楼层
抱歉晚上太急了就发了一部分 现在补上后半部分 只是有些太长了.......
じいさんが言ってたけど……本当かな?        爷爷说过的 ......但是是真的么?
いったいだれが                              整个这地方会是谁在
こんな町にしてしまったんじゃ!              这样的城镇里工作着
ボーロおじいちゃん、                        波喽爷爷
文句言ったって                              倾诉着苦衷
しょうがないじゃない。                      也不是没有办法
むぅ……っ。                                噢恩.....
,ジールお前は前向きじゃのぉ。                吉露向着前方迈进吧
,そうよ。                                    是啊
,元気でいれば、いいこともあるわよ。          如果健康的话会是个好孩子呢
お、お前さんは……!                        你,你是......!
盗賊ラウ!!                                盗贼拉乌!!
娘さん、新しい服でも買うんだな。            给女儿买了新衣服呢
こ、こんなのうけとれないわよ。              
さらばだ。                                  再见吧
あやつだけじゃよ。                          那家伙
わしらビンボウ人の味方はな。                我们是比波人的朋友
でも、これ、盗んだお金でしょ?              但是,这不是偷来的钱么?
,ラウは悪いやつからしか                      拉乌是个讨厌的家伙呢
,金を盗まんと聞く。                          听说又偷了钱
,そんなやつを                                那样的家伙
,軍隊に引き渡してたまるかい。                给军队交货
その金をラウからもらったなどと、            那些钱都是从拉乌那得来的
だれにも言うんじゃないぞジール。            对任何人也不说吉露
うん。                                      恩喔
,ラウ……                                    拉乌..........
ちょっぴり、かっこ良かったしね。            稍微有些好的地方
いらっしゃい。                                欢迎
あたしはジール。                              我是吉露  
この町はビンボウだけど                        这个镇叫琵波
,それなりに楽しいわよ。                        是个很有意思的地方
おじいちゃんの話では、                        听爷爷说
,昔はもっと                                    在很久以前
暮らしやすい国だったらしいわよ。              这是个生活安逸的国家
今の王さまになってから                        从现在的国王开始
変わったんですって。                          发生了变化
この町じゃあ、                                这个城镇啊
みんなきつい仕事をして                        所有的人都在狂热的工作着
わずかなゼニを稼いでいる。                    来赚取那微弱的收入
ほとんど貴族にとられちまうからな。             大部分几乎都被贵族拿走了
それがイヤな連中は                             伊雅那些家伙
,みんな軍隊に入るんだ。                         所有人都加入了军队
これも貴族を守るためのものよ。                 为了这个也保护贵族的东西
おれたちは貴族さまのために                     我们为了贵族
,生きてるってことよ。                           才能活了下来
にゃ?                                       恩?
いらっしゃい。                                 来了
ぁ~。                                       啊恩~~
らっしゃい。                                 来了
たしの話を聞きにきたのかの?                 是来听我的话的么?
たしの話を聞きにきたのかい?                 是来听听我的话的么?
うむ、わしの話を聞きたいか。                   恩、想听我说了么。
うむ、それでこそ男の子じゃ。                   那才称得上是男孩子
うむ、うむ……ぐーぐー。                       哦,恩,.........
………………………………。                     ............
はっ?                                         啊?
こまで話したかのぉ???                     说到哪了?
……。                                         ......
うかい、わたしの話を聞きたいかい。           是吧,想听我说说话了吧
うかい、そうかい……。                       是的, 是的 ......
の国には塔が1つ2つ……グーグー。           在这个国家里的塔有1个2个......
……………………………。                     ................
にゃ?                                       嘟嘟囔囔
どこまで話したかしら???                     说到哪才是个头呢?


有空的朋友帮我纠纠错吧~~   谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-21 21:39:33 | 显示全部楼层
原帖由 罗贝离 于 2006-12-21 11:24 发表
句子没完呢,翻译也不是很准确。

~をお楽しみに是“请期待~~吧”

こんなトコ、うろちょろして “在这种地方手舞足蹈/团团转”(うろちょろ表示没有必要地毛毛躁躁的举动)

ケガしても知らないよ。“ ...


这篇应该是动画的片段,我想通过翻译可以学到许多东西,所以我就试着翻了翻,由于是新手所以理解上会有许多出处,还请希望多多指点.    另外,"機械兵バトル"中的バトル 是格斗的意思啊?! 我当时想了半天又查了查就是没明白是什么意思~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 22:07:14 | 显示全部楼层
一看就知道LZ是用翻译软件翻的
要是你自己努力翻译过一次的话  我到很愿意帮你
你这样太不尊重别人了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-21 22:25:48 | 显示全部楼层
那LS就错了,我不可能每个词都懂所以不懂的地方当然就得查下了,还要说明一下我并没有什么翻印软件只有个 "随想晶典"词典 遇到不懂的词查查应该没什么错吧~  英语不也这样? 还有这些确实都是我自己翻译的毕竟水平有限.......  也许上面我没说清楚 那我先道下歉~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-21 23:23:48 | 显示全部楼层
いったいだれが    こんな町にしてしまったんじゃ!  到底是谁(害得我们跑到)这个城市来的!
文句言ったって   しょうがないじゃない。       就算发牢骚,也没用啊。        
,ジールお前は前向きじゃのぉ。        吉鲁,你是个一切向前看(不拘泥过去)的人呢。(根据前后文的不同,也可能译成“你应该向前看”)
元気でいれば、いいこともあるわよ。    打起精神来的话,会遇到好事情哦。
娘さん、新しい服でも買うんだな。       小姑娘,是不是要买件新衣服什么的呢。
こ、こんなのうけとれないわよ。          这、这种事情不能接受!   
わしらビンボウ人の味方はな。                我们是穷人的朋友。
,,金を盗まんと聞く。                         听说是不偷钱的。(这句有点拿不准,“听说”本应用过去式啊……)
,軍隊に引き渡してたまるかい。             能(忍受把某物)交给军队吗!
ちょっぴり、かっこ良かったしね。            稍微有点帅呢。

この町はビンボウだけど    それなりに楽しいわよ。   这个城市虽然穷, 却还满好玩的。
おじいちゃんの話では、,昔はもっと   暮らしやすい国だったらしいわよ。  据爷爷说,以前是个更能安居乐业的国家。
今の王さまになってから     変わったんですって。  自从现任国王继位以来,才改变了。
みんなきつい仕事をして                        大家都从事着辛苦的工作。
それがイヤな連中は    ,みんな軍隊に入るんだ。   (那是因为)讨厌的家伙们全都加入了军队。
これも貴族を守るためのものよ。                 那(军队)也是为了保护贵族们(而存在)的东西。
おれたちは貴族さまのために    ,生きてるってことよ。  就是说我们全是为了贵族老爷们而活的。
うかい、そうかい……。                       是吗,是吗 ......
どこまで話したかしら???                     说到哪儿啦?

以上是个人意见。

PS:バトル =battle

[ 本帖最后由 罗贝离 于 2006-12-21 15:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-22 00:04:13 | 显示全部楼层
非常感谢  现在正在学<<标准日本语>>  一直都是在自学,所以想找个实例看看, 看来我还 まだまだですよ 呵呵   另外,"文句言ったって   しょうがないじゃない"中的しょうがない不是"没办法"的意思么后面的じゃない不是再次否定的意思么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 00:23:27 | 显示全部楼层
~ないじゃない是口语用法,其实后面省略了ですか。女孩子比较常用,使用时用反问语气,表示“……不……不是吗?”

比如“ぜんぜん美人じゃないじゃない”=完全不是个美人,不是吗?=根本不是美人嘛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-22 20:23:26 | 显示全部楼层
じいさんが言ってたけど……本当かな?
爷爷曾经这样说过,是真的吗?

いったいだれが こんな町にしてしまったんじゃ!
到底是谁把这个城市搞成这个样子的!
してしまったん 是「してしまう」的过去式
「じゃ」是老头儿的说法。用在词尾。只有老年男人才使用的说法。

ボーロおじいちゃん、文句言ったってしょうがないじゃない。 むぅ……っ。
宝罗爷爷您发牢骚又有什么用呢,真是的 !
しょうがない是「仕方がない」的口语说法。表示没办法。

ジールお前は前向きじゃのぉ。
吉尔你倒是想的挺开的呦。
のぉ 语气词尾。也是老头儿的说法。只有老年男人才使用的说法

そうよ。元気でいれば、いいこともあるわよ。
就是,只要平平安安的总会有好事情么。

お、お前さんは……!
你,你……!

盗賊ラウ!!娘さん、新しい服でも買うんだな。
鄙人强盗拉乌,拿这些钱去给女儿买件新衣服穿吧。
買うんだな 是「買うのだ」的口语说法。稍微有些命令的语气。

こ、こんなのうけとれないわよ。
谁稀罕你的臭钱。
うけとれない 意思是「受け取ることができない」

さらばだ。
再见了。

あやつだけじゃよ。わしらビンボウ人の味方はな。
只有这家伙才是我们穷人的救星。
ビンボウ人「貧乏人」
注意  遇到片假名词的时候,第一要考虑是不是外来语
                          第二要考虑是不是表示人名或地名
                          第三要考虑是不是表示学术用语
                          第四要考虑是不是作者要强调这个词,这一点是学生们容易忽略的。在日语里经常被使用。要参照上下文来翻译。

でも、これ、盗んだお金でしょ?
但是,这可是偷来的钱啊。

ラウは悪いやつからしか 金を盗まんと聞く。そんなやつを 軍隊に引き渡してたまるかい。
我听说拉乌这家伙只偷坏人的钱。难道能把他送到军队里去吗?
たまるかい是「たまらないでしょう」的变形,意思是「我慢できない」
かい 表示疑问,也是老头儿的说法。

その金をラウからもらったなどと、だれにも言うんじゃないぞジール。
吉尔,你对谁也不能说这些钱是从拉乌那儿拿的,听见了吗?

うん。   
嗯。

ラウ…… ちょっぴり、かっこ良かったしね。
拉乌这家伙还挺帅的么。
ちょっぴり意思是 有一点儿。
かっこ良かった 是「かっこういい」的过去式,很帅的意思。

いらっしゃい。
欢迎,

あたしはジール。
我是吉尔。

この町はビンボウだけど,それなりに楽しいわよ。
这个地方虽然很穷但也有它快乐之处。
ビンボウ「貧乏」
けど 是「けれども」的变形。

おじいちゃんの話では、昔はもっと  暮らしやすい国だったらしいわよ。今の王さまになってから 変わったんですって。
听爷爷说,过去这里曾是一个不错的地方。现在的国王登基以后才变成这个样子的。果真如此吗?
変わったんです 是
ですって 在口语里表示引用。

この町じゃあ、みんなきつい仕事をして わずかなゼニを稼いでいる。ほとんど貴族にとられちまうからな。
在这里,就连大家辛辛苦苦赚来的一点儿钱也几乎全被贵族们拿走了。
とられちまう 是「取られてしまう」的口语缩略形。

それがイヤな連中は みんな軍隊に入るんだ。これも貴族を守るためのものよ。 おれたちは貴族さまのために ,生きてるってことよ。
对此有怨言的人都会被送到军队里去。这也是为了保护贵族的利益。其实我们这些人只是为了贵族们而活着。
イヤ 是「嫌だ」表示 不愿意,讨厌 等
生きてるってこと 意思是「生きているということ」

にゃ?   いらっしゃい。
欢迎

ぁ~。 らっしゃい。
欢迎

わたしの話を聞きにきたのかい?
你是来找我的?想听我说点儿什么吗?
聞きにきた「聞きに来る」来听

うむ、わしの話を聞きたいか。うむ、それでこそ男の子じゃ。
原来是这样。这才算是男子汉。
それでこそ 表示强调。

うむ、うむ……ぐーぐー。
嗯,不错,不错。
ぐーぐー 是英语「Good、Good」表示好。

はっ? どこまで話したかのぉ???
哎,我说到哪儿了?
のぉ

……。

そうかい、わたしの話を聞きたいかい。そうかい、そうかい……。

この国には塔が1つ2つ……グーグー。

にゃ?   

どこまで話したかしら???   

因为没有图像所以上下文还有不清楚的地方,请大家参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 17:16:17 | 显示全部楼层
原帖由 猫の手 于 2006-12-22 12:23 发表
いったいだれが こんな町にしてしまったんじゃ!
到底是谁把这个城市搞成这个样子的 ...


大人纠正得对,我的理解是错的。多谢指教^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 17:49:21 | 显示全部楼层
すごいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表