咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 603|回复: 7

[翻译问题] 今天最后个问题

[复制链接]
发表于 2006-12-24 07:19:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
簡単にかけられるようになりました。
簡単にかけるようになりました。
这个两句中用可能性动词和一般性动词翻译会不会有区别?


[ 本帖最后由 tohearthakusho 于 2006-12-24 17:34 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-24 07:29:37 | 显示全部楼层
かけられる---被动
かける---主动
??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-24 07:44:43 | 显示全部楼层
不对,不涉及这个语法!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-24 09:12:20 | 显示全部楼层
我觉得是
かけられる=かけることができる。
かける=一般の使い方。

「かける」の意味は多くて「質問」の真意がよく分かりません。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-24 19:57:38 | 显示全部楼层
かける 意思太多,换个词解释
簡単に処理できるようになりました 能简单的处理了
簡単に処理するようになりました   (某某人)开始简单的处理了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-25 01:34:00 | 显示全部楼层
簡単にかけられるようになりました。
簡単にかけるようになりました。
这个两句中用的可能性动词和一般性动词翻译会不会有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-25 02:03:46 | 显示全部楼层
有区别:
     可能性动词+ ように なりました:指自身能力的改变
     一般性动词+ ように なりました:习惯的改变
这两句的翻译:
    可能性动词:变得容易挂上
     一般性动词:比以前容易挂上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-25 02:17:29 | 显示全部楼层
支持#7!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 17:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表