咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 878|回复: 7

[翻译问题] 教えて願い xxが外国人と日本人のビジネス……

[复制链接]
发表于 2006-12-31 17:16:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
意味は分かりますけど、訳した文はちょっとへんな感じ、教えてください。

xxが外国人と日本人のビジネスの円滑を支援する活動の一環としてテスト開発に取り組み、平成7年に試行にまで漕ぎ着けた。

どうも


建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-12-31 15:38 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 17:45:17 | 显示全部楼层

zzzzzzzzzzzzzzz

僕もわからない。知りたい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 17:55:19 | 显示全部楼层

円滑あたりで

LZが先に書いた日本語を活かした場合、

xxが外国人と日本人の円滑なビジネスを支援する活動の一環としてテスト開発に取り組み、平成7年に試行にまでこぎ着けた。

としたほうがいいですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 18:05:24 | 显示全部楼层
中文没有吗?
日文由“Telさん”改过了,应该没问题了。

「試行に踏み出した。」(も言えると思います)

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 18:07:43 | 显示全部楼层

我来试一下

XX是支援外国人和日本人的生意顺利进行而开发的一个环节,试行到平成7年就已经成功了。





翻译是翻译了。。
有点奇怪。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 18:34:07 | 显示全部楼层
可能可以这样翻译:

 为了促进外国人与日本人商务活动的顺利进行、xx作为支援活动的一个环节投入了试开发、并于平成7年进行了试运行。


  虽然语顺跟日语原文不大一样、但似乎要翻译成比较自然的汉语的话、就不能按照原文的顺序。仅为个人意见^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-31 22:33:09 | 显示全部楼层
谢谢各位的答复.

原帖由 kkakom 于 2006-12-31 10:34 发表
可能可以这样翻译:

 为了促进外国人与日本人商务活动的顺利进行、xx作为支援活动的一个环节投入了试开发、并于平成7年进行了试运行。


  虽然语顺跟日语原文不大一样、但似乎要翻译成比较自然的 ...


95%賛成。どうも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-1 07:08:42 | 显示全部楼层
xxが外国人と日本人のビジネスの円滑を支援する活動の一環としてテスト開発に取り組み、平成7年に試行にまで漕ぎ着けた。

为了更好的辅助外国人和日本人之间商业活动的顺利进行,(某某项目)作为其中的一个环节开始了实验开发,并于平成7年成功的进入了试行阶段。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-13 09:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表