咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1060|回复: 6

[翻译问题] “役務”?

[复制链接]
发表于 2007-1-5 02:45:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教“指定商品又は指定役務並びに商品及び役務の区分”该如何翻译才好?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-5 02:52:43 | 显示全部楼层
高手都去吃饭了吗?
赶紧现身帮忙啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 03:26:35 | 显示全部楼层
指定商品或劳务及其区分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 17:23:48 | 显示全部楼层
えきむ【役務】
労務・工事・技術などの、サービス。
用例・作例
―賠償・―費

Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 17:33:17 | 显示全部楼层
广辞苑的解释:
役務 【えきむ】
労働などによるつとめ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 17:40:47 | 显示全部楼层
劳务(力工、技工等)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 20:11:04 | 显示全部楼层

应该这样翻译


“指定商品又は指定役務並びに商品及び役務の区分”
是与商标相关的合同,或是在商标法中经常出现的表述。虽然字典中的解释是  えきむ【役務】
労務・工事・技術などの、サービス。
用例・作例
―賠償・―費

根据种种商标法的表述,役務 应翻译为 服务。
其理由是日本的“指定商品又は指定役務並びに商品及び役務の区分”这段话是由WTO的TRIPS协定的内容翻译过来的译文。中文的这段话也是一样出自TRIPS协定。
以上私人意见仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 18:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表