咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3415|回复: 9

[翻译问题] 恥ずかしい質問 自作多情の日本語

[复制链接]
发表于 2007-1-5 20:15:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
自作多情の日本語で何言ったら 宜しいですか?
仕事の関係でいつも自作多情の人に合いますから(T_T)/
教えてもらいませんか?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-1-5 15:14 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 20:28:11 | 显示全部楼层
余計な世話
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 20:48:32 | 显示全部楼层
片思い?? いいかなぁ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 20:57:21 | 显示全部楼层
甲斐もなくの思い

多情を作り
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-5 22:55:00 | 显示全部楼层
自惚れと思いますが 何回もつかったけど 相手は理解出来るらしいですが
どころが やはり一番相応しい言葉ではないと思っておりますけど。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 23:38:26 | 显示全部楼层
这个时候的自作多情其实就是多管闲事的意思吧?
那么用2楼的那个很好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 00:28:10 | 显示全部楼层
自作多情 如果硬要直译成日语、 可以说  「勝手に私の彼氏のようなまねをしないでください」 、翻译过来就是 「别自说自话的把你自己当作我的男朋友(来干这个干那个)」。不过说实话这句话语感很强烈、生气时或吵架时才用。我与日本人打交道很多年了、深深了解日语一般都非常暧昧、如果你这么直接了当地说了、无异于一个直钩拳、10个日本人里面有8个半不是就地倒下就是平地蹦起三丈、还有一个半是休克。但不论是哪个都不是好结果、因为你于他的人际关系就不好处了。所以除非对方非常地缠人不知好歹、我是不建议使用的。你可以婉转地说、比如不管你有没有男朋友、当日本人约你吃饭喝酒或出去玩时你都可以说 「気持ちは嬉しいですけど、でも彼氏がうるさいから、ちょっと」 。就是暗示他、我已经有男朋友了、而且关系很好、你不要再缠我了。总之话要婉转、但态度要坚决(心里想着刘胡兰^^)、不能让他有机可乘
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 00:58:59 | 显示全部楼层
面白い説明ですね(*^〇^*)/
有難う〆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 01:12:49 | 显示全部楼层
原帖由 kkakom 于 2007-1-5 16:28 发表
自作多情 如果硬要直译成日语、 可以说  「勝手に私の彼氏のようなまねをしないでください」 、翻译过来就是 「别自说自话的把你自己当作我的男朋友(来干这个干那个)」。不过说实话这句话语感很强烈、生 ...


可愛い。。。この説明。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 02:47:45 | 显示全部楼层
参ったなあ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 15:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表